2.3. Történelmi-politikai utalások

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ha már magyar sztárokról beszélünk, és magyar, futballal kapcsolatos szövegről, természetesen nem hiányozhat Puskás Öcsi sem, de Egressy Zoltán darabjának jellegéből adódóan nem egy 20. századi Messiként történik rá utalás, aki politikai okok miatt csak a Real Madridnál tudta megvalósítani önmagát (holott a tipikus megjelenése általában a mi nagy magyar sztárunk), hanem ugyanannak a szerencsétlen semmi sem sikerül történetnek a részeseként, amelynek a színdarab névtelen szereplői is áldozatává lesznek. Itt azonban még a játékvezetők életbe (vagyis meccsbe) vágóan fontos szerepéről és felelősségéről van szó. A vonatkozó rész a magyar eredetiben így szól:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bíró: […] Micsoda felelősség. Vagy az ötvennégyes döntő, amikor Ling nem adta meg a Puskás gólját. Kikaptunk, aztán jött ötvenhat.
Első partjelző: Azt azért nem adta meg, mert a partjelző beintett.
Bíró: Igen, de hülye volt, mert nem volt les.
Első partjelző: Ja. Hülye volt.
Bíró: Ugye? És? Jött ötvenhat. (Egressy, 1999, I. felv.)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

És ezzel el is jutottunk egy következő olyan ponthoz, amelynél fordítóként az olvasó kényelme, illetve a befogadás elősegítése érdekében úgy döntöttünk, explicitté tesszük az egyébként a magyarban implicit információt, mely a recepciót jelentősen befolyásolja. Az asszociációs lánc ugyanis nagyjából a következő: vesztes vb – vesztes forradalom – vesztes emberek (vesztes nemzet?). Ahhoz azonban, hogy ez a lánc működjön, mindenképpen szükség van arra az információra, hogy az 56 az 56-os forradalmat jelenti, és hogy az 56-os forradalom nem járt sikerrel, ezért egyrészt kiegészítettük az évszámot az eseménnyel: Vam perdre, i després va venir la revolució del ‘56 (Egressy, 2021, I. felv.), másrészt a második előfordulásnál hozzátettük a vesztes jelzőt: La revolució perduda del ‘56. Igaz, hogy a vb-re vonatkozó „ötvennégyes döntő” szintén szorulhatna magyarázatra, ám éppen a futball kontextusában úgy ítéltük meg, erre nincs szükség.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jordi Puntí szövegében ellenben megint csak azzal találkozunk, hogy a Messivel és ezáltal Argentínával kapcsolatos történelmi-politikai utalások a katalán olvasó számára nagyjából azonos távolságra vannak, mint a célnyelvi, vagyis a magyar olvasó számára. Azért csak nagyjából, mert, ahogy már korábban említettük, a katalán nyelvterület nagy része ahhoz a spanyol államhoz tartozik, amelynek a mai Argentína is gyarmata volt korábban, ezért például az oktatásban is nagyobb hangsúly került (és kerül a mai napig) a spanyol-amerikai államok történelmének ismeretére.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mindezt, továbbá azt is figyelembe véve, hogy Puntí nem tér ki különösebben a történelmi-politikai háttérre, egyetlen apró magyarázó betoldással éltem a fordítás során, amikor a szerző Messi gyerekkorának politikai körülményeiről beszél, de valójában ez az olvasót segítő, magyarázó információ nem erősíti a szöveg jelentését és ebben az értelemben nem feltétlenül szükséges. A szöveghely a következő:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Akkoriban próbált az ország a demokrácia útjára térni, ami meglehetősen nagy politikai viszályokkal járt. Miután a katonai diktatúra 1983-ban véget ért, és közmegegyezéssel Raúl Alfonsínt választották elnökké, hamarosan alábbhagyott az elszántság, hogy elszámolásra kényszerítsék a katonai diktatúra vezetőit. Büntetlenséget biztosító törvényeket fogadtak el, amelyeknek célja a büntetések enyhítése volt, az utcákra pedig időnként visszatért az erőszak. Mindeközben a diktatúra által eltüntetett gyermekeiket kereső Madres de la Plaza de Mayo (Május téri anyák) továbbra is rendszeresen tüntettek igazságot követelve a katonai junta áldozatainak. Sting elénekelte a They dance alone című számot és elhívta őket a koncertjeire, hogy a világban mások is megismerjék a történetüket. (Puntí, 2021: 105)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A betoldott elem a „gyermekeiket kereső”, szemben az eredetivel: Mentrestant les Madres de la plaza de Mayo seguien manifestant-se (Puntí, 2020), a betoldással a Május téri anyák mozgalom jellegére szerettem volna egy kicsit jobban rávilágítani.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Láthatjuk tehát, hogy azok a szöveghelyek, amelyeket a két fordításból kiemeltem, mert jellegzetesnek tartottam, itt is ugyanazt a mintázatot mutatják: míg az 56-os forradalom esetén információ (explicitáció) híján egy teljes asszociációs lánc válna működésképtelenné, ezért indokolt a betoldás, az argentin múltra utaló szövegrészlet a betoldás nélkül is megállná a helyét, lefeljebb némi nyugtalansággal töltené el az olvasót. Ebben az esetben csupán a két nyelvnek és kultúrájának távolsága a spanyol nyelvű kultúrától (a katalán politikai okok miatt közelebb, a magyar távolabb áll tőle) az, ami indokolja a fordítói magyarázatot. A két eset tehát közel sem azonos kategóriába tartozik.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave