2.2. Szereplők, személynevek

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jordi Puntí könyvének főszereplőjét, csodálatának tárgyát mindenki ismeri, ahogy a magyar cím mutatja, ő fogalom a futball világában. Egressy szereplői azonban nem ilyen nagy hősök: két partjelző (I. Partjelző és II. Partjelző), valamint a Bíró, tulajdonnevük a kezdettől fogva csak zárójelben szerepel, bár fontos, hiszen a történet során zárójeles nevükön szólítják egymást: a Bíró lesz Lacikám, az I. Partjelző Szappan, a II. Partjelző pedig Művész, akinek legnagyobb bánata, hogy elhagyta őt élete szerelme, Mariann, aki azt a bizonyos sóskát főzte neki sült krumplival, amiről a darab a címét kapta.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jordi Puntí írása egy személyes anekdotagyűjtemény, stílusgyakorlat a szerző kedvenc labdarúgójáról, az általa a világ legjobb focistájának tartott Leo Messiről, gyakran irodalmi párhuzamokkal, és olyan címszavak mentén, mint „A debütálás”, „Gyerekként”, „Szalvéta”, „Melléknevek”, „Cristiano Ronaldo”, „Áldozat”, „Előtte és utána”, „A tizenegyesek” stb.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Egressy drámája ezzel szemben igazi periferikus történet egy játékvezetői hármasról, Földes Anna megfogalmazásában:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Egressy Zoltán […] komédiája – ha ugyan a színlap műfaji megjelölésének megfelelően annak nevezhető a mű – első perctől az utolsóig a pályán innen, az öltözőben játszódik. Hősei – két partjelző és egy futballbíró – a játékosok és a nézők szemében is főszereplők, de valójában az élet játszmájának perifériára szorult statisztái. Akikről konvencionálisan azt szoktuk mondani, hogy „életük a futball”, csakhogy ez nem igaz. A mérkőzés színpadról ismert bonyolítóinak a futball inkább az érvényesüléshez vezető egyetlen út. Amiről csak a mérkőzés végére érve derül ki cáfolhatatlanul, hogy zsákutca. (Földes, 2000)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A focimeccsnek megfeleltethető két félidőben tehát a három szereplő dialógusain keresztül rajzolódik ki a három férfi története, akiknek az élete egyáltalán nem az a siker, fény, csillogás, mint Messié, hanem pusztán kétségbeesett kapaszkodás egy jobb élet lehetőségébe.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lássuk a két szövegben előforduló főbb szereplőket, illetve olyan személyneveket, amelyeket a fordítás szempontjából érdemes megemlíteni:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

J. Puntí: Messi mint fogalom
Egressy Z.: Sóska, sültkrumpli
Messi — „La pulga” / „Bolha”
Cristiano Ronaldo
Diego Maradona
Ronaldinho
Andrés Iniesta
Carles Puyol
Sergi Busquets
„Un tal Vanczák” / „Valami Vanczák”
Bíró (Lacikám / Àrbitre (László)
I. Partjelző (Szappan) / Linier I (Sabó)
II. Partjelző (Művész) / Linier II (Artista)
Puhl Sándor / „el famós àrbitre, Sándor Puhl”
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A személyneveket illetően megállapíthatjuk, hogy a futball világában egyrészt a legfontosabb a pályán betöltött szerep: játékos, azon belül a konkrét pozíció, amelyben játszani szokott, és gyakran előfordul, hogy vagy csak vezetéknéven, vagy valamilyen becenéven szólítják a játékosokat vagy egyéb résztvevőket. Láthatjuk ezt Messi esetében is (a szövegben hosszú leírások vannak arról, hogyan lett belőle csatár, vagyis hátravont ék), és ugyanezt tükrözi Egressy szereplőinek az elnevezése. A játékosi posztoknak és a játékvezetői csapat tagjainak természetesen mindkét nyelvben megvannak a megfelelői, a hivatalos és a köznyelvi elnevezése:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bíró – játékvezető asszisztens / partjelző / partbíró

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Àrbitre – àrbitre assistent / jutje (de línia) / linier
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fordítás szempontjából a regiszterbeli megfeleltetések igényeltek különös figyelmet, illetve a színdarab esetében a Bíró személyneve, mely az eredetiben nem egyszerűen László vagy Laci, hanem Lacikám, vagyis egy ebben a közegben személyeskedő, a bírói rangot kevéssé tiszteletben tartó, becézett alak. Katalánul hiába van a kicsinyítő képzőnek a személyes kapcsolatot (akár ironikusan, ahogy itt is) jelző funkciója, ebben az esetben már ez sem működtethető, mert idegen személynévhez kellene kapcsolódnia, a honosító stratégia pedig a teljes szövegre vonatkozó következményekkel járna. Ráadásul itt a becézett formát kellene kicsinyítő képzővel, majd azt követően még egy birtokos személyjellel is ellátni. A fordítás során egy köztes megoldást választottunk, a személynevet eredeti (becézetlen, képzőtlen, jeltelen) alakjában hagytuk meg, arra számítva, hogy a katalán olvasó a László névből az éppen húsz éve elhunyt Kubala Lászlóra, a FC Barcelona népszerű játékosára és ezzel a magyar kontextusra asszociál.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A neveket illetően Jordi Puntí szövegében is van reflexió a futballberkekben való névadásra, amikor Messi beceneve kerül szóba: „Ha Messi Brazíliában született volna, akkor bizonyára Messinhónak, sőt, még az is lehet, hogy Messizinhónak hívták volna, Argentínában pedig a mai napig vannak újságírók, akik Bolhának becézik” (Puntí, 2021: 113).1 Ezen a helyen természetesen nem okozott problémát a hipotetikus becenevek eredeti alakban való megőrzése, hiszen azok nem is a forrás- és nem is a célnyelv, hanem egy harmadik nyelv szabályai szerint lettek megalkotva, ezért ugyanolyan magyarázatra szorultak (vagy éppen nem szorultak) mindkét szövegkörnyezetben. A La Pulga becenevet ugyanakkor honosítottuk, és nemcsak azért, mert így egyértelműbb a motivációs kapcsolat a kis növésű, de borzasztóan gyors játékos és a név között, hanem azért is, mert a Bolha elnevezés (természetesen Messi viszonylatában) már meghonosodott a magyar futballkultúrában. 2015-ben egy Leo MessiA Bolha címmel kamaszoknak szóló életrajz is megjelent Messiről a Futball-legendák sorozatban.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Még mindig a személyneveknél maradva, a szövegek két további sajátosságára szeretném felhívni a figyelmet: egyrészt Jordi Puntínál egy sor olyan személynévvel találkozunk a futball világából, melyet jó eséllyel mindenki ismer, aki egy Messiről szóló stílusgyakorlatot a kezébe vesz, függetlenül attól, milyen anyanyelvű olvasóról van szó. Íme, néhány példa: Cristiano Ronaldo, Diego Maradona, Ronaldinho, Andrés Iniesta, Carles Puyol, Sergi Busquets stb. Érdekességképpen említsük meg, hogy egy magyar játékos is szerepel az anekdoták között, Vanczák Vilmos, bár a magyar olvasót nem tölti el különösebb büszkeséggel, amit honfitársáról megtudhat Jordi Puntí szövegéből, ugyanis az akkor még nagyon fiatal Messinek ez volt a bemutatkozó meccse, és épphogy pályára lépett, amikor az első passza után a csapat ugyan elveszíti a labdát, de hamarosan a következő történik:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A labda újra Messinél landol, aki elindul vele, de már rajta is van egy magyar játékos, valami Vanczák, aki vissza akarja rántani a mezénél fogva. Messi le akarja rázni, egy pillanatra megáll, csapkod a karjával, mire a magyar a földre veti magát, mintha rettenetes könyököst kapott volna, még azt is megnézi, vérzik-e. A német bíró, aki egyébként elég közelről látta az eseményeket, nem sokat gondolkodik, azonnal piros lapot ad Messinek. […] Mennyi időt töltött a pályán? 47 másodpercet? Olyan igazságtalanság érte, amilyet ritkán lát az ember. A meccs végén, amikor a többi játékos jön le a pályáról, Messi sírva fakad. (Puntí, 2021: 166)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A magyar olvasó szempontjából az un tal Vanczák (valami Vanczák) kifejezésből elhagyható lenne ugyan az ismeretlenségre (és jelentéktelenségre?) utaló „valami” jelző, meghagyva azonban hangsúlyosabbá válik az a perspektíva, amely fel kívánja hívni a figyelmet az ismeretlen magyar játékos és a szerző által istenített Messi jelentőségének különbségére, illetve arra az igazságtalanságra, amelynek mégis az argentin játékos itta meg a levét. A legnegatívabb szereplő ugyanis ebben az anekdotában nem is a magyar középpályás, a „valami Vanczák”, hanem a német bíró, akit ilyen könnyedén át lehetett vágni. Ez a szubjektív szempontból elmesélt, ugyanakkor nem fiktív történet kiválóan alátámasztja azt az Egressy-féle színdarabban látott jelenetet, amikor a játékvezetői hármas a meccs végén kénytelen eltorlaszolni belülről az öltöző ajtaját, nehogy meglincseljék őket, miután a bíró a második félidőben kiosztott öt piros lapot, mert az egyik partjelző eltette a sárgát, és így azt nem tudta felmutatni.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jordi Puntí a maga eszközeivel, nem tettlegesen, ahogy a színdarab fiktív játékosai és nézői, hanem verbálisan igyekszik bosszút állni a 18 éves Messi félresikerült debütálása miatt, amikor a következőképpen fogalmaz a kis Bolhának piros lapot mutató bíróval kapcsolatban:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ami a bírót illeti, nem tudom, mi a jobb, ha leírom a nevét, vagy ha elhallgatom. Mi a helyes választás? Névtelenséggel büntetni, hogy senkinek még csak eszébe se jusson összefüggésbe hozni őt Messivel? Vagy megnevezni, kihangsúlyozni a neve minden egyes betűjét, hogy gőgös és hatalmaskodó gesztusán az egész világ szabadon szörnyülködhessen? (Puntí, 2021: 167)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A névtelenség, amelyre a német bírót a saját szövegében Jordi Puntínak hatalmában áll kárhoztatni, éppen az a tragédia, amelytől a magyar színdarab szereplői szenvednek. A katalán szerző végül úgy dönt, mégis elárulja, mi a neve a szóban forgó játékvezetőnek, ami a fordítás során nem igényelt semmiféle stratégiát, mivel a szövegkörnyezetből pontosan kiderül, kiről van szó, és miért marasztalja el az elbeszélő. Azért idézem mégis ezt a részt, mert a másik elemzett szövegben, Egressynél ugyancsak szerepel egy nem fiktív bíró, egészen más jelentéstartalommal. Nézzük tehát először a katalán szöveg folytatását a német bíróval kapcsolatban:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az esetet megelőző évben az UEFA a világ legjobb játékvezetőjének választotta. Markus Merknek hívják, civil foglalkozása fogorvos, bírói életrajza pedig jól mutatja, hogy egy igazi pszichopata, akinek a piros lap a mániája. (Puntí, 2021, 167)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pont, mint Lacikámnak. Magyarországon egyébként is a futballvilág nagy sztárjai között szokták említeni a híres bírókat, köztük talán a legnagyobb elismerést kivívott Puhl Sándort, akit a kilencvenes években négyszer is megválasztottak a világ legjobb játékvezetőjének (International Federation of Football History and Statistics – IFFHS), és aki a Covid következtében halt meg 2021-ben. Az ő neve katalán fordítótársam szerint a célnyelvi kultúrában mégis kiegészítésre szorul: míg a magyar olvasó pontosan tudja, ki ő, és mit jelent, amikor a színdarabbeli Bíró a tükör előtt „a szemét húzogatja, mint Puhl Sándor a vb-döntőn” (Egressy, 1999, I. felv.), katalánul kiegészítettük azzal az információval, hogy „a híres bíró”, és így hangzik a mondat: „Alça les celles com el famós àrbitre Sándor Puhl en la final del Mundial” (Egressy, 2021, I. felv.). Hiába a futballvilág nemzetközisége, a nemzeti sztárok szimbolikája nem ugyanúgy működik a különböző kultúrákban.
1 Si hagués nascut al Brasil, Messi segurament s’hauria dit Messinho, o fins i tot Messizinho, i a l’Argentina encara hi ha alguns periodistes que el citen pel seu sobrenom la Pulga (Puntí, 2020).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave