3.2. A forrásszöveg mint széljegyzet

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kötet leggyakoribb jegyzetei azok, ahol az olasz fordítás mellé vagy alá a magyar szöveget írja ki Babits. Főleg a kötet elején ezen jegyzetekben nem érzek kritikai élt. A kötetnyitó Ady-versek esetében például szinte minden vers eredeti címét odajegyzi Babits az olasz cím alá. Azt hiszem, egyszerűen csak azonosítja a verset. Például a „L’arrivo del Signore” cím mellett feltűnik az eredeti cím: „Az Úr érkezése”.1 Ebben semmi kritikát nem látok, pontosabb fordítás nem igazán adható; vagyis egyszerű azonosítás történik. A kötetben előre haladva elmaradnak a címazonosítások, és amikor mégis feltűnik az olasz alatt a magyar cím, már valóban azt lehet sejteni, hogy Babits egyet nem értésének ad hangot a jegyzettel. A „Sugár” című Babits verset Sirola „Raggio di sole” (’napsugár’),2 míg Nagy Zoltán „Őszi enyhülés”-ét „Dolcezza autunnale” (’őszi édesség’) címmel fordítja;3 az adott helyeken Babits odajegyzi az olasz címek alá a magyart, így jelzi a pontatlanságot.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A címekről a szövegekre áttérve hasonló, a kötetben való előrehaladással párhuzamosan egyre kritikusabb olvasói attitűd figyelhető meg. Számos Ady-versfordítás szövege és egyes szavai mellé odaírja Babits az eredetit. Íme, néhány olyan példa, amikor – legalábbis jó szándékú és megengedő pozíciót felvéve – nem a kritikát, hanem rácsodálkozást, elgondolkodást és mérlegelést figyelhetünk meg Babits jegyzeteiben. A bal oldalon az eredeti szöveget adom, és kiemelem azt a szót, amit Babits a kötet margójára írt, a jobb oldalon pedig Sirola fordítása olvasható, a kötetbeli Babits-aláhúzásokkal.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sikolt a zene, tornyosul, omlik
Parfümös, boldog, forró, ifju pára
S a rózsakoszorús ifjak, leányok
Rettenve néznek egy fekete párra.
Squilla la musica, s’innalza, si effonde
l’effluvio di giovinezza felice ed ardente,
e fanciulle e giovani inghirlandati di rosse,
rabbrividendo, guardano una coppia vestita di nero
Ady Endre: Lédával a bálban (Con Leda al ballo), 1-4.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Talán egyszerűbbek, laposabbak az olasz megoldások, amennyiben stílusértékükben semlegesebb (ám a magyarhoz hasonlóan a magasabb nyelvi regiszterhez tartozó) szavakat használnak, de kritikát – véleményem szerint – nem érdemelnek. És talán Babits is inkább csak rácsodálkozik a fordításra.4

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A következő példákban azonban már valóban kritikát vélek felfedezni.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ott fogsz futkosni mindörökké,
Gyáván, vacogva, csóktalanul,
Jégvirágosan, csóktalanul
S barna hajadra a nagy Ősznek
Hóharmata hull.
E per le stanze andrai in eterno vagando,
battendo i denti, simile a un vile,
gelidamente, senza a gioia d’un bacio,
mentre sui bruni capelli ti scende
la bianca brinata autunnale.
Ady Endre: Az alvó csók-palota (De baci il palazzo dormiente), 17–18.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Babits sebészi pontossággal rámutat azon szavakra és kifejezésekre, amelyek fordítása vagy nagyon szabad – „gyáván”, „simile ad un vile” (’egy gyávához hasonlóan’) –, vagy nagyon leegyszerűsítő: mind a „gelidamente” (’jegesen’), mind „bianca brinata” (’fehér dér’) hétköznapibb és egyszerűbb a magyar forrásszó képi világánál. Nem kizárt azonban, hogy a „bianca” ’fehér’ aláhúzás egyáltalán nem kritika Babits részéről. Valójában ez egy betoldás, hiszen nincs szín az eredetiben, és a fölösleges szavak esetében Babits mindig zárójelet használ. Az aláhúzás így arra utalhat, hogy Babits észrevette: a „hóharmat” alliterációját akarja Sirola visszaadni a „bianca brinata” kifejezéssel, s ehhez kellett neki egy betoldás.5

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Van számos olyan eset is, ahol nincs kérdés: az aláhúzással és a margón megjelenő magyar forrásszöveggel Babits azt jelzi, hogy igazi hiba, félreértés van a fordításban (a táblázat második sorában Sirola fordításának magyar visszafordítását adom):
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ártér a világ, ártér Magyarország
véres iszappal…
Arteria è il mondo e la terra magiara, arteria di torbido sangue
Verőér a világ és a magyar föld, zavaros vér verőere
Babits: Sziget nem elég magas (Non è abbastanza alta l’isola ancora), 15–16.6
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ő is így ment el.
Nehéz sóhajjal, büszkén, átkozottan.
se ne andò, altero
con un sospiro d’affanno, imprecando,
elment, gőgösen
egy bánatos sóhajjal, átkozódva
Kosztolányi: Az apa (Il babbo), 18–20.7
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

zsírosan, pogányul
mégis hogy nevetnek
grassi, pigramente
come ridono
kövéren, lustán
ahogy nevetnek
Kosztolányi Dezső: Temetők (Cimiteri), 14.8
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kötet közepétől már a szövegbeli aláhúzás is eltűnik, Babits egyszerűen csak a margóra jegyzi – a félrefordításként azonosított sor vagy szó mellé – az eredeti szöveget.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tekinteted már félig alkony
Già volge al tramonto il tuo guardo
Már az alkony felé fordul tekinteted
Nagy Zoltán: Őszi enyhülés (Dolcezza autunnale), 10.9
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lelibbenő levél
Halk lepketánca esteli borún!
Volo silente di foglie cadenti,
danza di farfalle nella penombra della sera!
Hulló levelek csöndes repülése,
lepketánc az esti szürkületben.
Nagy Zoltán: Őszi enyhülés (Dolcezza autunnale), 14–15.10
1 WMMM, S66: 19.
2 WMMM, S66: 27.
3 WMMM, S66: 81.
4 WMMM, S66: 16.
5 WMMM, S66: 13.
6 WMMM, S66: 32.
7 WMMM, S66: 69.
8 WMMM, S66: 76.
9 WMMM, S66: 81.
10 Uo.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave