Műfordítás és háttértextus
Ádám AnikóJegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p2)
Tanulmányom abból indul ki, hogy a műfordítás olvasás, a műfordító pedig nem egyszerűen csak szövegeket hoz létre virtuális és mentális szinten, gyakran a szöveg eredetei szerzőjével szemben és ellenében, vagy a szövegben rejtőző feltételezett szerzői szándékok mentén, vagy önmagát és az olvasás örömét keresve a forrásszövegben, hanem olvasó is: elmerül a szöveg mélységeiben a legelső olvasaton túl, és létrehoz egy új, kézzelfogható, látható, saját szöveget a saját nyelvén.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p3)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p3)
Igyekszem bizonyítani néhány példán keresztül, hogy a műfordító figyelme sokkal inkább az adott kultúrára, a szövegköziségre és az úgynevezett szerzői és olvasói háttértextusokra irányul. A műfordító munkáját alapvetően befolyásolják saját háttér- és intertextusai, a saját kultúrája, vagyis minden, amit addig látott, olvasott, átélt, és minden, ami benne van a levegőben. A filozófiai szövegekből származó konkrét példák azt illusztrálják, hogy egyik nyelvről a másikra az univerzálisnak gondolt absztrakciós szintek nem esnek egybe. A magyar kultúrában már kanonizált külföldi irodalmi alkotások újrafordításaiból vett példák pedig rávilágítanak a háttértextusok nyilvánvaló jelenlétére mind a forrás-, mind a célszövegben.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p4)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__10/#m1143vd_8_p4)
A műfordító, aki a rétegzett mély olvasás során próbálja feltárni a forrásszöveg hamisságait és igazságait, hogy tanulságokat vonhasson le belőlük a célszöveg megalkotásához, szükségszerűen több nyelvet beszél, sőt több nyelven ír. A műfordító, akit elsősorban elmélyült olvasónak tekintek, másodsorban pedig értelmező elemzőnek, tehát nem csupán az intellektusát működteti a műfordítás kihívásaival szemben, nem csupán az értelmével, hanem emocionálisan, lelkileg is reagál a fordítandó szöveg olvasása közben, ami, ha nem is mérhető, de kimutatható a munkája eredményeként megalkotott célszövegben.