1. A műfordítás komplex folyamatai
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p1)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p1)
A 20. században lezajlott nyelvi fordulat, valamint a pszichoanalízis megjelenése lebontotta a nyelv semlegességéről és ártatlanságáról szóló hamis bizonyosságokat a nyugati gondolkodásban. Csakis nyelven lehet reflektálni a valóságra, saját magunkra, sőt magára a nyelvre is. Az írás és a beszéd is fordítás – a láthatatlant és a nem hallhatót fordítjuk láthatóvá és hallhatóvá, vagy lehetséges tudássá, amikor a nyelvet használjuk. A különböző nyelveket beszélő emberek különböző kontextusokat hoznak létre beszéd közben, ahogy az írásművek is különbözőképpen ágyazódnak a beszéd dimenzióiba.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p2)
A francia fordítástudomány egyik legismertebb képviselője, a fiatalon elhunyt Antoine Berman – a műfordítás problémáit kultúratudományos megközelítésben vizsgálva – ezt írja:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p4)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p4)
A fordítás nem az ekvivalenciák megtalálásának függvénye, a fordítás rokonsági kapcsolatokat keres a nyelvek között. Úgy hozza létre ezeket a kapcsolatokat, hogy előzőleg nem is tételezte őket. Ebben az értelemben a fordítás a lehető legnagyobb megrázkódtatás, amelyet egy nyelv csak el tud szenvedni az írás szintjén. Ugyanakkor a mű a saját nyelvéhez kétféleképpen és ellentmondásosan kötődik: gyökerei a saját nyelvébe kapaszkodnak, de ki is akar szakadni belőle, meg akarja haladni, el akar térni tőle. A fordítás […] »célja«, hogy a művet a lehető legtávolabb sodorja a saját nyelvétől (idézi Iveković 2009–2010).1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p6)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p6)
A kommunikációs forradalom, valamint a kapcsolatok globalizációja maga után vonta a különböző migrációs jelenségeket, a mobilitást, a többnyelvűséget, az identitással kapcsolatos kérdésfeltevéseket. Ezek a jelenségek megteremtették a folyamatos átmenet, az újabb horizontú elvárások egyre komplexebb és sokféle közegét, ami arra késztet minket, hogy újragondoljuk reflexióink történelmi modelljeit és főleg a fordításról kialakított nézeteinket (Lécrivain, 2013). Korunkat a normák és a referenciák keveredése, felbomlása, mutációja, zavarossága jellemzi, valamint egyfajta relativizmus, ami új kérdéseket vet fel a különféle professzionális tevékenységekkel, nevezetesen a fordítással kapcsolatban. Claudine Lécrivain francia fordításkutató szerint korunkban
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p8 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p8)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p8)
[a] fordítás már nem egyszerű tükörkép, amely megközelítőleg hasonló módon adja vissza a forrásszöveget és ugyanolyan olvasmányélményt nyújt, mint az eredeti mű. Inkább olyan tükörre hasonlít, amely széttöredezik, megreped, így megsokszorozza a tükörképeket, a kortárs fordítások ebben a fénytörésben mintha szétrobbantanák az addig létező bizonyosságokat, megközelítéseket és modelleket (Lécrivain, 2013).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p10 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p10)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p10)
A mai kortárs kontextusban kialakult jelenségek a fordítás területén is érzékelhetők: hálózatok jönnek létre, valamint kollektív és kreatív munka során alkotott műfordítások, s nem csupán a műfordító státusza, de magának a szerzőnek, sőt magának az eredeti szövegnek a státusza is feloldódik és széttöredezik.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p11 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p11)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p11)
Ebben az elbizonytalanító helyzetben talán a háttérszöveg [arrière-texte] fogalmával tudjuk legjobban megragadni és leírni a műfordítás nagyon komplex folyamatait, amikor a forrásszövegből valahol a két nyelv között felszínre kerülnek a megkettőződött háttérszövegek: az író szövegei (képei és tapasztalatai), amelyeket a műfordító rekonstruál, ha felismeri őket, valamint a műfordító háttérszövegei (képei és tapasztalatai), amelyek aktiválódnak a munkája során.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p12 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p12)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p12)
Magát a fogalmat a Reimsi Egyetem kutatói alkották meg. Szerintük a háttérszövegeknek köszönhetően „az irodalmi szövegek két ütemben működnek, először az olvasó játssza újra az író által megírt kottát, miközben hozzáteszi a saját hangsúlyait, exotopikus [kívülálló] helyzetéből következően a szerzői szöveghez képest eltolódással” (Trouvé, 2010: 495–509).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p13 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p13)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p13)
A műfordítás aktusa legelőször egy vagy több szimultán újraolvasással kezdődik, amelyek lassan összekapcsolódnak és hálózatba rendeződnek. A műfordító munkáját mindig reflexiók kísérik, és bizonyos mentális tárgyak és szövegek tudatosítása, amelyek az emlékezetében rekedt látens és elmosódott emlékekből törnek fel, hogy végül egy másik nyelven létrejöjjön a legelső olvasattól eltérő új szöveg.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p14 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p14)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p14)
A műfordítást, helyesebben a műfordításokat olyan helyeknek tekinthetjük, ahol a háttértextusok aktiválódnak, ahol a műfordító, mint valami fantom, a szerző kísérteteként olvassa a fordítandó szöveget. Ezután a műfordító működésbe hozza a kompetenciáit, az emlékezetét és mindazt, ami a háttérszövegeiben fellelhető, hogy a műfordítás során maga is újabb háttértextusokat alkosson. A műfordító háttérszövegei (amelyekre gyakran lábjegyzetekben hivatkozik) nem elfedik, nem elrejtik a fordítandó szöveget, inkább megvilágítják, és kihangsúlyozzák az elsődlegességét.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p15 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p15)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p15)
Már az intertextus jól ismert jelensége is problémát okoz a műfordítónak, hiszen egy intertextus felismerése igen elmélyült olvasást igényel, amely optimális esetben tudattalanja mélységeiből tudata felszínéig felébreszti az érzékenységét, az emlékezetét, a kultúráját, a nyelvi és intellektuális kompetenciáit. Gérard Genette francia narratológus (1982) logikáját követve kijelenthetjük, hogy a műfordító állandó szorongással teli, készenléti állapotban van, a forrásszövegben a lehetséges idézeteket, plágiumgyanús szövegrészeket és allúziókat kutatja. George Steiner „kölcsönösségnek” nevezi ezt a jelenséget, hiszen egy szöveg kölcsönös kapcsolatban van az összes róla készült műfordítással, imitációval, sőt paródiával, bár ezek a korrelációk annyira komplexek, hogy lehetetlen elméleti keretek között leírni őket (Steiner, 2009). Ezek a kapcsolatok a jelentéseket, azok időbeli változásait, valamint a nyelvi tények eredeti és konkrét formáján túli létét és hatásait kötik össze.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p16 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p16)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p16)
Egy szöveg jelentéseit éppen annyira meghatározza mindaz, amit nem mond ki egy adott nyelven vagy csak implicit módon közvetít, mint az, amit explicit módon kiolvasunk belőle. A műfordításnak, valamint a célnyelv által felállított korlátoknak köszönhetően olyan jelentések törhetnek felszínre a forrásszövegből, amelyek az első olvasás során észrevétlenek maradtak.2 A műfordító tehát kénytelen elmerülni a fordítandó szövegben, át kell látnia az elejétől a végéig, újra kell olvasnia, vissza kell adnia a hangzását, a szavait, a mondatait, a formáit és motívumait, a csöndjeit és hiányait, a ki nem mondott dolgokat, hiszen a szöveg ezekből épül fel. Mindezt egyenként le kell fordítania, a visszatérő elemeket mindig ugyanolyan módon, hogy végül egy homogénnek látszó célszöveg jöjjön létre. Mert éppen ezek az elemek különböztetnek meg egy adott szöveget az összes többitől. Ha a műfordító nem így dolgozik, akkor azok a részletek, amelyek a háttérben hálózattá kötik össze a különböző szövegeket, észrevétlenek maradnak.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p17 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p17)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__11/#m1143vd_9_p17)
A műfordító összekapcsolja a múltat és a jelent, így munkáját szükségképpen anakrónia jellemzi, illúzió csupán a kronológia lehetséges újraalkotása. Georges Didi-Huberman plasztikusan írja le az illuzórikus történetiség jelenségét, amikor Fra Angelico freskóján felfedezi Jackson Pollock drippingjeit, vagyis egyfajta megelőlegezett képi plágiumot: „A »történelem« mint tárgy csak közvetve kiolvasható, szimptómákon, szellemiségen, képeken vagy töredékes narratívákon keresztül. Minden képnek megvan a maga emlékezete és a maga sorsa” (Didi-Huberman, 2000: 16). Ahogy minden szövegnek is megvan a maga emlékezete és a maga sorsa. A műfordító ugyanígy hozza működésbe saját háttérkultúráját, majd adja hozzá a műfordításához a forrásszöveg születési dátumától és korától függetlenül. A műfordítása elkerülhetetlenül kortárs színezetet kap, de ha jól végzi a munkáját, mégsem tűnik el a forrás- és a célszöveg egyedi időbelisége.
1 A francia szövegekből származó idézetek saját fordítások. Ellenkező esetben külön jelzem a fordítót.
2 Lásd Claudine Lécrivain i. m.: „Bár nem közvetlenül, de mindez az Oulipo csoporthoz tartozó költők és írók bizonyos kreatív játékait juttatja eszünkbe, például azt, amikor oda-vissza fordítanak szövegeket, először a forrásszövegtől a célnyelvre, majd vissza. Hasonló jelenséget eredményeznek a szaknyelvi visszafordítások is.”