1. A fordítással kapcsolatos elképzelések
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p1 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p1)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p1)
A fordítással kapcsolatos elképzelések útjának követése nem új cél. Legerősebben Andrew Chesterman Memes of Translation című, 2016-ban bővített kiadásban megjelent könyve alakította a gondolkodásomat. Chesterman a kortárs fordításelmélet egyik legnagyobb alakja, hihetetlenül gazdag életművel: az elméleti keretrendszerek, módszertani lehetőségek, fordításpedagógia, fordításetika és a fordítástechnikai kérdések mellett saját bevallása szerint kedvenc témái közé tartozik az emberi gondolkodás buktatóinak feltérképezése és a dawkinsi mémelmélet fordítástudományi alkalmazása (Chesterman, 2015). Richard Dawkins ebben a népszerű elméletében azt veti fel, mi volna, ha a kultúra alakulását az evolúcióhoz hasonló folyamatként képzelnénk el. A kultúra általa elképzelt evolúciója során a mémek – Dawkins definíciója szerint a gondolkodás, viselkedés alapegységeinek, a kultúra terjedő, terjeszthető, utánozható elemeinek – születése, változása, más mémekkel való kölcsönhatása, és végül feledésbe merülése úgy alakítják a kultúrát, ahogy az élőlények génjei a génkészletet (Dawkins, 1976). A Memes of Translationben Chesterman arra hívja fel a figyelmet, hogy ez a keret a fordításról, fordítástudományról, fordítási normákról való gondolkodás feltérképezésére is remekül használható. Ehhez definiál öt fontos, komplex, fordítással kapcsolatos mémet, az úgynevezett fordítási szupermémeket, felrajzolja a fenti értelemben vett életútjukat, valamint részletesen szemlélteti, hogyan hatottak a közös gondolkodásra.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p2 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p2)
Engem azonban az is érdekel, egyáltalán hogyan jutunk el a közös gondolkodás csomópontjainak azonosításáig. Hogyan döntjük el, mely mémeket tekintjük fontosnak, vagy hogyan különítjük el, mit tartunk egyszerű gondolatnak, és mit mémnek. A kiválasztási szempontokra Chesterman nem tér ki, azaz az általa használt mémek kiemelése hipotetikus – ha igen meggyőző is. A magam részéről úgy döntöttem, a mémekkel kapcsolatos munkámat egy korábbi lépéssel kezdem: előbb az erre a célra kidolgozott, diskurzus- és tartalomelemzést ötvöző módszer segítségével a műfordítást körülvevő motívumokat gyűjtöm össze, megkísérlem feltérképezni az összefüggéseiket, csoportjaikat, ezután térek át a csoportok, nagyobb gondolatkörök, és a belőlük, illetve összefüggéseikből kibontakozó mémek elkülönítésére, vizsgálatára.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p3 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p3)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p3)
Chesterman mémelméletét tudomásom szerint hasonló formában még nem használta kutatás. Annak ellenére, hogy más területeken – elsősorban a szociológiában és a számítástudományban – gazdag irodalma van a memetikának, a fordítástudományban, s különösen a fordításról való gondolkodás kontextusában kevés ezzel kapcsolatos kutatás született. Franz Pöchhacker a tolmácsolástudományra alkalmazza Chesterman keretrendszerét, és hasonló módon foglalkozik néhány tolmácsolással kapcsolatos szupermémmel, ám a kiválasztásuk folyamatáról szintén nem ad számot (Pöchhacker, 2009). Mások ugyancsak kész, adottnak vett formájukban fordításelemzéshez – és közülük is csak egy esetben műfordítás-elemzéshez – alkalmazzák az öt szupermémet (Williams, 2011; Jawad, 2014; Li & Hu, 2018).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p4 (2024. 11. 21.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p4)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 21. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__115/#m1143vd_113_p4)
A kutatásom ezzel szemben elsősorban a műfordításról való gondolkodással foglalkozik, és kultúratudományi, fordításszociológiai, fordítástörténeti kontextusban nemcsak felhasználja a mémelméletet, de a magyar helyzetre is adaptálja, és ezt a folyamatot az adatok egyfajta klaszteranalízisével, illetve számítógépes elemzéssel igazolja is. További előnye a rugalmasan, több szempontból elemezhető adatbázis, amely gyakorlati alkalmazási lehetőségeket is ígér: ellenpontul szolgálhat egy későbbi, a kortárs helyzettel foglalkozó kutatáshoz, és remélhetőleg a műfordítók helyzetének javításáért folytatott küzdelemben is hasznos eszközöket ad majd a kezünkbe. A jelen tanulmány a kutatás próbavizsgálatának első eredményeiről, tanulságairól, a koncepció alakulásáról és a tervezett további lépésekről ad számot.