1. Bevezetés
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p1)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p1)
A foci világa a 21. században olyan elkerülhetetlen téma, amelyről akkor is hall az ember, ha egyáltalán nem akar. A híres futballjátékosokkal tele vannak a reklámok, a bajnokságok híreivel az újságok, a közösségi média, jelentősebb események alkalmával szurkolókkal a kocsmák, az utca. És arról se feledkezzünk meg, hogyan lesz kollektív identitásképzetek hordozójává, hogyan alakítja nemzeti identitásunkat hazánk focicsapatainak teljesítménye vagy akár egy-egy játékos nemzetközi ismertsége, elismertsége, és hányszor válik a futball politikai eszközzé. Népszerűségének és intenzív jelenlétének, valamint talán a benne rejlő metaforikus lehetőségeknek is köszönhetően a futball az utóbbi időben irodalmi szövegekben is gyakran megjelenik, ha pedig a fordítás világára gondolunk, igen jelentős marketingerővel bír, amikor egy-egy szöveg a futball kontextusából vett, határokon túlívelően is felismerhető referenciákkal operál.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p2)
2020-ban úgy alakult, hogy két olyan szöveget is fordítottam, amelyekben a foci központi szerepet kap, a fordítás iránya pedig a két esetben éppen egymás ellenkezője volt: Jordi Puntí Tot Messi című (magyarul a Messi mint fogalom címet kapta, erre később még visszatérek) műfajilag nehezen behatárolható, „stílusgyakorlatokként” aposztrofált könyve, melyet a Helikon Kiadó megbízásából fordítottam katalánról magyarra, és Egressy Zoltán Sóska, sültkrumpli című színdarabja, melyet a magyar közönségnek nem kell bemutatni, hiszen hosszú évek óta játsszák nagy sikerrel különböző fővárosi és vidéki színházakban. A darab ugyanakkor más országok színházaiba, fesztiváljaira is eljutott, és talán ennek köszönhető, hogy a katalán színházi fordításokkal foglalkozó ügynökség, a Marta Fluviá Agency is érdeklődést mutatott iránta. Ez az érdeklődés motivált arra, hogy megpályázzak egy ösztöndíjat, és elkészítsem a színdarab katalán fordítását, alátámasztandó az ügynök felé közvetített pozitív véleményemet. Az ösztöndíjat megkaptam, a fordításban Carles Bartual volt a segítségemre.1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p3 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p3)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__17/#m1143vd_15_p3)
Elöljáróban szükséges azt is elmondani, hogy bár nemcsak a fordítás iránya tért el a két esetben, hanem a szövegek jellege, valamint műfaja is, mégis az, hogy a futball világa adja a nyelvi és fogalmi hátteret mindkét szöveg esetén, bizonyos szempontokból összehasonlíthatóvá teszi a kettőt.
1 A pályázatot a Petőfi Kulturális Ügynökség hirdette meg, a fordításhoz biztosított ideális körülményekért, valamint a négykezes megvalósításhoz szükséges helyszínért pedig köszönet a Fordítóház Alapítványnak.