3. A fordítók és a fordítások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p1 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p1)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p1)
Az eredeti szövegek és a fordítások szisztematikus összevetése külön tanulmány tárgya lehet. Annyi azonban a szúrópróbaszerűen kiválasztott szövegek összevetéséből is kiderül, hogy a fordítók (vagy a szerkesztők) több esetben rövidítettek a szövegeken. Példaként álljon itt két fordítás.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p2 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p2)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p2)
Móricz Zsigmond A fekete ruhás nő című elbeszélésének fordításából a szöveg legelején Maurus Mezei (vagy a szerkesztő) kihagyta az alábbi mondatokat, talán úgy vélve, hogy azok német nyelvű olvasók számára nem relevánsak:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p4 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p4)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p4)
Az olasz konyha magyar embernek inkább szép, mint jó. Nem értem ugyan, hogy mi magyarok miért szeretjük jobban a zsírt az olajnál, az állati hulladékot az illatos fák hamvas bogyójának nedvénél: de hát a gyomor és a szív dolgaiban sok mindent nem lehet megérteni.
Ez a vacsora is azért maradt emlékezetes, mert egy szép asszonytól ugyanolyan egészséges példát kaptam a szívnek a halállal szemben való problémájáról, amily egészségesek ott általában s gyomorbajtalanok az emberek, az olaj- és főzelékkoszton. (Móricz, é. n.)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p6 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p6)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p6)
Karinthy Mein Bub bekommt ein Spielzeug című humoreszkjének eredetije („Játék a fiamnak”) a Nevető Dekameronban jelent meg. A magyar szöveg elején mottóként Szép Ernő Gyermekjáték című verséből való idézet olvasható: „Kérem én még nem játszottam, / Nem játszottam, / nem játszottam; / Játszani szeretnék mostan.”1 A német fordításból ez a négy verssor kimaradt, nem tudni milyen okból, talán a szerzői jogok miatt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p7 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p7)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p7)
Mint fent említettük, a fordítások legnagyobb része Maurus (Moritz) Mezeitől (1886–1944) származik, akinek fordításait számos más osztrák és német lap is közölte, sőt önálló kötetei is megjelentek.2 Mezei a burgenlandi Büdöskúton (Steinbrunn) született, innen magyar nyelvismerete. Műfordító, újságíró, az Osztrák Szociáldemokrata Párt tagja volt. A Moderne Weltben megjelent fordítások egy részét más lapokhoz hasonlóan (Schmidt-Dengler, 1983: 47) nyilván különböző ügynökségek közvetítették a lapnak, ez érvényes lehet a magyar írók szövegeire is. Mezeiről ugyanakkor tudjuk, hogy nem kis energiát fektetett abba, hogy fordításait különböző napi- és hetilapoknak felkínálja, ugyanazt a fordítást gyakran több újságnak is (Exenberger, 2009: 169) – így tett nyilván a Moderne Welt esetében is. Az Anschluss után azonban karrierjének vége szakadt, családjával el kellett hagynia lakásukat, december után pedig néhány hónapot rendőrségi őrizetben töltött, míg 1939-ben emigrációba nem vonult. 1943-ban Olaszországból Auschwitzba deportálták, itt halt meg 1944-ben (Exenberger, 2009, 167–169).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p8 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p8)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p8)
Grete Neufeld (1899–1993), aki itt hat fordítással képviselteti magát, Maurus Mezei felesége volt. Újságíróként és fordítóként tevékenykedett, bár korántsem volt olyan termékeny, mint férje (Hecht, 2013: 102).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p9 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p9)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p9)
Egy fordítással képviselteti magát a lapban Ilona Kronstein (szül. Neumann, 1897–1948) budapesti születésű osztrák festőnő, aki 1919-től 1938-ig élt Bécsben, majd származása miatt Liechtensteinbe emigrált, onnan Svájcba, majd Franciaországba. 1942-től ismét Svájcban élt. Műfordításokon kívül írással is próbálkozott (The Shalvi, é. n.).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p10 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p10)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p10)
Egy fordítással szerepel Barbara Friedmann (Barbara Herzfeld, 1898–1970) is, aki szintén budapesti születésű műfordító volt. Németre fordította például Bíró Lajos Amor és Psyche című regényét3, de jelentek meg fordításai napi- és hetilapokban is. Neve azonban inkább azért ismert, mert John Heartfield képzőművész második felesége volt (Heartfield Online, é. n.).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p11 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p11)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p11)
Heinrich Glücksmann (Glücksmann Henrik, 1864–1947) Morvaországban született osztrák író, újságíró, tanár, műfordító volt. 1882-től 1885-ig a pécsi Fünfkirchner Zeitung, 1884-től 1886-ig pedig a Budapesten megjelent Neues Pester Journal, illetve a Politisches Volksblatt szerkesztője (Singer, 1903: 680), az 1890-es években a Pécsi Napló bécsi tudósítója volt (Gyánti, 2014: 70). Egy ideig a bécsi Der Zirkel szabadkőműves lapot is szerkesztette. Zichy Mihályról és Munkácsy Mihályról életrajzi kötetet írt német nyelven (Singer, 1903: 680). Földes Imre (1881–1958) két darabját is lefordította németre, amelyek önálló kötetekben jelentek meg.4 1938-ban Argentínába emigrált.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p12 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p12)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p12)
Egy-egy fordítás származik Georgi Hartwigtól, E. Mayrtől és Renate Szurantól is, személyükről azonban nem tudtam közelebbit megállapítani. Hartwig fordításai az 1930-as években más osztrák lapokban is megjelentek (különösen Karinthyt fordított sokat). Vélhetően ugyan arról a Georgi Hartwigról van szó, aki az 1910-es években rendszeresen publikált a Czernowitzer Tagblattban, és akit ugyanekkor színésznőként emlegetnek (Neues Wiener Journal, 1914. április 7., 10.). Renate Szurannak az 1920-as években több Szenes Béla-fordítása is megjelent különböző osztrák lapokban.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p13 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p13)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p13)
Stefan I. Klein neve azonban nem található a fordítók között, jóllehet ő volt ebben a korban a magyar irodalom egyik legsikeresebb és legjelentősebb fordítója németre (Illés, 1962; Salyámosy, 1973: 67–78).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Sohár Anikó (szerk.) (2024): Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640002 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p14 (2024. 11. 04.)
Chicago
Sohár Anikó, szerk. 2024. Varietas delectat. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002 (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p14)
APA
Sohár A. (szerk.) (2024). Varietas delectat. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640002. (Letöltve: 2024. 11. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1143vd__45/#m1143vd_43_p14)
Összegzésképpen elmondható, hogy a lapban közölt szövegek alapján a korabeli olvasó nem kaphatott átfogó képet a közelmúlt, illetve kortárs magyar irodalomról. Az írások kiválasztásánál elsősorban az olvasói igényeket tartották szem előtt. Mégis fontos szerepük volt ezeknek a fordításoknak, hiszen általuk a magyar kultúra jelent meg a német nyelvű olvasók számára. A lapban egyébként gyakran jelentek meg egyéb kulturális, turisztikai tárgyú írások is hazánkról, amelyek pozitív színben mutatták be a korabeli Magyarországot. Ez sok más, főleg baloldali osztrák lapról nem volt elmondható.
1 6. évf. 1924. 14. sz., 22.
2 Fazekas, 1999, 1469, 1845. sz.
3 Fazekas, 1999, 396 sz.
4 Fazekas, 1999, 625, 626. sz.