3.3.2.1. The Pilot Study in the University Context
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Divéki Rita (2024): Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640132 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p1 (2024. 12. 04.)
Chicago
Divéki Rita. 2024. Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132 (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p1)
APA
Divéki R. (2024). Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132. (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p1)
One of the aims of this study was to propose and validate a new instrument (i.e., a new interview guide) to be used to gain insight into teachers’ views on global competence development. The following steps were taken to design and validate the interview guide:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Divéki Rita (2024): Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640132 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p2 (2024. 12. 04.)
Chicago
Divéki Rita. 2024. Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132 (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p2)
APA
Divéki R. (2024). Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132. (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p2)
- Review of the literature;
- Self-interview and reflection;
- Writing up broad themes based on the literature and reflection;
- Developing questions based on the themes, creating the first draft of the interview guide;
- Subjecting the first draft to expert judgement (to the author’s PhD supervisor);
- Correcting the first draft of the interview guide, creating the second draft and its English version;
- Subjecting the second draft and its English translation to expert judgement (to the author’s PhD supervisor and fellow PhD students);
- Correcting the second draft and finalising the interview guide to be piloted;
- Conducting the four pilot interviews;
- Creating the transcripts;
- Sending the transcript back to the interviewees for member-checking;
- Analysing the data;
- Comparing the codes with those of a co-coder;
- Drawing conclusions about whether the interview guide elicited appropriate data;
- Finalising the interview guide based on these findings.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Divéki Rita (2024): Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640132 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p4 (2024. 12. 04.)
Chicago
Divéki Rita. 2024. Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132 (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p4)
APA
Divéki R. (2024). Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132. (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p4)
Thus, to tap into teacher trainers’ views on global competence development, semi-structured interviews were conducted. The languages of the interviews were Hungarian and English as in one case the interviewee and the interviewer did not share the same native language. First, the Hungarian instrument was prepared and then it was translated to English and checked by my supervisor and fellow students in the PhD Programme. The English version of the interview guide for university teacher trainers can be found in Appendix B, and the interview guide for secondary school teachers can be found in Appendix C.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Divéki Rita (2024): Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640132 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p5 (2024. 12. 04.)
Chicago
Divéki Rita. 2024. Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132 (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p5)
APA
Divéki R. (2024). Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132. (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p5)
The interviews took place in the training institution, in the tutors’ offices between 14th March 2019 and 25th March 2019. The interviews lasted between 40 and 60 minutes and they were audio-recorded with two mobile devices after the participants’ consent was obtained.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Divéki Rita (2024): Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640132 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p6 (2024. 12. 04.)
Chicago
Divéki Rita. 2024. Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132 (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p6)
APA
Divéki R. (2024). Developing Global Competence in the Hungarian EFL Classroom. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640132. (Letöltve: 2024. 12. 04. https://mersz.hu/dokumentum/m1171digc__56/#m1171digc_54_p6)
The interview data were transcribed right after the interviews by the researcher, using the traditional method of listening to the recording and typing it down. After the preparation of the transcripts, the transcripts were sent back to the interviewees, and they could make further comments on it or ask me to delete anything they did not deem suitable to be included in it (in some cases, they asked me to disregard their swearing even during the interview). Then, the initial coding of the data began by reading the scripts carefully and then labelling and commenting on the script. Using the constant comparative method, “designed to identify themes and patterns in qualitative data” (Maykut & Morehouse, 1994, p. 159), the data were broken down into meaningful units and coded into categories using post-its. Each new unit of meaning was then subjected to analysis, compared with the other meaningful chunks and then, grouped with other units of meaning. If there was no already existing similar unit, a new category was formed (Maykut & Morehouse, 1994). After coding the data manually, the emerging themes were gathered and compiled into a Word document, together with relevant quotes from the transcripts. To establish the credibility of the study, the transcripts and the codes were sent back to the participants for member checking. The pilot study was published in a volume called Culture and Intercultural Communication (Divéki, 2020).