1. Einleitung: Rasante Entwicklung des Übersetzungsmarktes
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p1)
„Zur Dynamik der Translation gehört die rasante
Entwicklung der elektronischen Hilfsmittel und man muss sich fragen,
was die fortschreitende Digitalisierung nicht nur für unser tägliches
Leben, sondern auch für die Translationskompetenz bedeutet. […] Die
digitale Wende, die wir zurzeit erleben, bedeutet den Einsatz von
CAT-tools wie z. B. Translation Memory Systemen, Termbanken und maschinelle
Übersetzungen. Projekte zur Entwicklung von neuen und immer effektiveren
Technologien, darunter die language technologies, automatic translation
with post-editing, sentiment analysis sowie summarization werden für
Unternehmen und Organisationen immer wichtiger und sie werden international
stark gefördert.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p3)
Die
Worte der dänischen Forscherin fassen die vielleicht wichtigste Herausforderung
zusammen, die sich im Lichte der „rasanten Entwicklung“ der Digitalisierung
der translatorischen Arbeitsprozesse für die Translationswissenschaft
und -didaktik von heute stellt. Die Problematik stellt sich sowohl
auf der theoretischen als auch auf der praktischen Ebene.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p4)
- In der Translationstheorie: Wie könnte und warum sollte die Stellung des Übersetzers2 im Lichte der Digitalisierung der translatorischen Arbeitsprozesse neu bestimmt werden?
- In der Translationsdidaktik: Welche Kompetenzen werden an Gewicht gewinnen und wie sollten diese in der Ausbildung von Übersetzern gefördert werden?
- Die dynamische Entwicklung des Marktes bedeutet aber nicht nur für die theoretische Forschung und für die praktische Ausbildung eine große Herausforderung, sondern stellt auch für Übersetzer selbst die Frage nach ihrem Selbstverständnis als Experte im Prozess der Translation dar. Für den Übersetzer: Wie ändert sich das Selbstverständnis des Übersetzers infolge der Veränderungen des Workflows in der Übersetzungsbranche?
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__11/#m1360uukg_9_p6)
Es
geht also um ein gewichtiges und vielschichtiges Problemfeld, von
dem ich nur die praktische Seite, also Frage 2 und 3, in den Mittelpunkt
stelle. Zunächst werde ich innovative Tendenzen einblenden, die sich
in den letzten Jahrzehnten auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung
vollzogen. Dann werde ich mich damit auseinandersetzen, wie diese
Entwicklungen auf die Stellung des Übersetzers im Übersetzungsprozess
einwirken. Als Konsequenz dieser Entwicklungen plädiere ich zum Abschluss
für eine Neudefinierung von Rolle und Stellung des Übersetzers, die
auch theoretische Folgen hat, also auch Frage 1 nicht unberührt lässt.
1 G. Hansen: Translationskompetenz
– Woher kommt sie und was ist das? 2014, S. 1–2. https://gydehansen.dk/media/2378/translationskompetenz-woher-kommt-sie-und-was-ist-das.pdf (letzter
Abruf 19. 07. 2021).
2 Die in diesem Beitrag gewählte
männliche Form bezieht sich als generische Form immer zugleich auf
weibliche und männliche Personen.