3. Neue Rollen des Übersetzers: Post-editing und Pre-editing
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p1)
Bevor
man im Lichte der vorhin geschilderten Entwicklungen die vorschnelle
Konklusion formulieren würde, dass der humane Übersetzer in absehbarer
Zeit der Vergangenheit angehören wird, soll erstens darauf hingewiesen
werden, dass die literarische Übersetzung nach wie vor gänzlich eine
humane übersetzerische Tätigkeit darstellt, wobei auf die Vorteile
der technologischen Innovationen nicht verzichtet wird. Zweitens muss
man auch beachten, dass selbst die Übersetzungsbranche die maschinelle
Übersetzung nicht überbewertet.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p3)
„Die maschinelle
Übersetzung – selbst die neuronale – weist also nach wie vor einige
Schwachstellen auf, insbesondere was den Kontext angeht. Deswegen
führt an der Überprüfung durch einen Menschen kein Weg vorbei, denn
bestimmte sprachliche Feinheiten können von der maschinellen Übersetzung
einfach nicht erfasst werden. Die menschliche Expertise beim Projektmanagement
sowie Ratschläge und technische Kenntnisse von Fachpersonen auf dem
Gebiet der Neural Machine Translation sind demnach unverzichtbare
Bestandteile, um ein überprüftes maschinelles Übersetzungsprojekt
zum Erfolg zu führen.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__16/#m1360uukg_14_p5)
Wenn
man also über neue Rollen in der Übersetzungsbranche spricht, muss
man auch diese Phänomene mit in Betracht ziehen.
1 https://de.textmaster.com/blog/neuronale-maschinelle-ubersetzung-was-sie-wissen-mussen (letzter
Abruf 19. 07. 2021)