2.3. Crowdsourcing
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p1)
Ein dritter Faktor, der mit
den technologischen Innovationen eng zusammenhängt, ist Crowdsourcing.
Crowdsourcing wird meistens als eine Form des collaborativen Übersetzens
angesehen. Da es in beiden Fällen darum geht, dass eine Gruppe von
Übersetzern an einem textuellen Material von größerem Umfang arbeitet,
ist es wichtig festzuhalten, dass Crowdsourcing oder crowdsourced
Übersetzen bedeutet, dass durch einen „öffentlichen Aufruf“ (open
call) Leute angeworben werden, bestimmte Teile eines Materials
zu übersetzen, wobei die Übersetzer voneinander unabhängig und unkontrolliert
den Zieltext erstellen. Es ist auch zu bemerken, dass Ausbildung und
Erfahrung bei der Verteilung der Arbeit eigentlich keine wichtige
Rolle spielen. Demgegenüber geht es beim collaborativen Übersetzen
darum, dass die Arbeit der Übersetzer – seien sie Laien oder professionelle
Übersetzer – von Projektmanagern oder Übersetzungsbüros auf die zu
erzielende Qualität hin kontrolliert wird.1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p2)
Die Verbreitung des Crowdsourcing
lässt sich am einfachsten damit veranschaulichen, dass auch die größten
Tech-Konzerne wie Facebook sie einsetzt. Facebook erstellte via Crowdsourcing
2008 ihre französische Webseite in 24 Stunden.2 Projekte
von heute zielen darauf ab, Datenbanken für kleinere Sprachen zu erstellen,
damit Wissen schneller disseminiert werden kann.3 Die
Übersetzungsstrategie beim Crowdsourcing unterscheidet sich von der
traditionellen Vorgehensweise, die auf Lesen, Bearbeiten und Proof-reading
basierte. Der Ausgangspunkt ist ein durch maschinelles Übersetzen
erstelltes Material in der Zielsprache, das post-editiert und im Nachhinein
von humanen Übersetzern korrigiert wird. Mit anderen Worten, der humane
Übersetzer übersetzt im eigentlichen, traditionellen Sinne nicht mehr,
oder zumindest nicht den Text, sondern höchstens diejenigen Teile
des Textes, die von der Maschine völlig falsch übersetzt wurden. Das
Ziel ist in diesem Sinne, eine schon akzeptable Qualität zu sichern,
und nicht, wie früher, die höchste Qualität in der zur Verfügung stehenden
Zeit zu erreichen.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__15/#m1360uukg_13_p3)
Die
Folge der Etablierung des Crowdsourcing in der Übersetzungsindustrie
ist, dass die Rolle des Übersetzers völlig neu gedacht werden muss,
denn der mit CAT-Tools ausgerüstete humane Übersetzer wurde zu einem
humanen Assistenten der maschinellen Übersetzung transformiert. Im
Folgenden werde ich die neuen Rollen des humanen Übersetzers erläutern,
indem ich Post-editing und Pre-editing aus der Sicht dieser Transformation
des Übersetzers darstelle.
1 Zu den unterschiedlichen Formen
der Crowdsourcing siehe https://www.brombergtranslations.com/crowdsourcing-translation-crowd-based-translation (letzter
Abruf 19. 07. 2021).
2 K. Littau: Translation’s histories
and digital futures. In: International Journal of Communication 10
(2016), 907–928, S. 915.
3 Vgl. V. Sosoni et al.: Translation
crowdsourcing: Creating a multilingual corpus of online educational
content. In: Proceedings of the Eleventh International Conference
on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). ELRA: Miyazaki 2018,
S. 479–483. https://aclanthology.org/L18-1075 (letzter
Abruf 19. 07. 2021)