2.2. Translation Memory (TM)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p1)
Die
technologische Innovation, die die Praxis des Übersetzens von heute
bestimmt, ist aber nicht einfach eine Software, die dazu fähig ist,
sekundenschnell Übersetzungen zu produzieren, sondern es sind Programme,
sog. Translation Memorys, die für den professionellen humanen Übersetzer
im Laufe des Arbeitsprozesses Vorschläge zur Übersetzung bestimmter
Segmente (Ausdrücke, Sätze, Absätze) aufgrund zuvor übersetzter, in
gespeicherter Form zugänglicher Datenbanken anbieten.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p3)
„Jeder Eintrag im Translation Memory – ein sogenanntes
‚Segment‘ – enthält den ‚Ausgangstext‘ in der Originalsprache und
dessen Übersetzung, den ‚Zieltext‘. Diese Paare werden als Übersetzungseinheiten
oder „ÜEs“ bezeichnet. Translation Memorys (kurz ‚TMs‘) werden mit
Übersetzungssoftware wie SDL Trados Studio verwendet und schlagen
automatisch Übereinstimmungen (‚Matches‘) mit identischen oder ähnlichen
Segmenten vor, wenn neue Dokumente übersetzt werden. Das bedeutet,
dass Sätze, Absätze oder Textsegmente, die schon einmal übersetzt
wurden, nie wieder neu übersetzt werden müssen.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p5)
Diese
Datenbanken können also nach vorhandenen Übersetzungssegmenten abgefragt
werden. Sie tragen zur Sicherung der konsequenten und eindeutigen
Benutzung der Terminologie bei, es lassen sich mit ihrer Hilfe sogar
terminologische Listen generieren und sie können mit den neuen Übersetzungen
bis zur Speicherungskapazität der Hardware erweitert werden. Die Benutzung
von TMs hat zur Folge, dass die Aufarbeitung des Ausgangstextes in
Segmente zerfällt und die Linearität des Textes immer wieder abbricht.2 Der
Übersetzer verliert die Übersicht über den ganzen Text, denn er hat
immer nur mit einem Segment, typischerweise mit einem Satz in einem
Kästchen, zu tun und andere Teile des Textes werden dabei weitgehend
ausgeblendet. LeBlanc bezeichnet diese Vorgehensweise eine Kollage-Methode,3 denn
bestimmte Teile des Segments werden von der Maschine mit vorhandenen
Übersetzungen aus der Datenbank ausgefüllt, so dass nur noch die noch
nicht vorhandenen Teile eines Segments von dem humanen Übersetzer
übersetzt werden müssen: „As the translator moves from one segment
to another, TM searches and retrieves identical and similar (fuzzy
match) segments from those stored on the database in relation to the
current segment being translated.“4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p6)
Aus der Sicht des Selbstverständnisses
des Übersetzers erscheinen TMs als Quasi-Agenten im Übersetzungsprozess,
deren Anwendung und Kontrolle aber von dem Übersetzer abhängig ist,
denn der Text wird sowohl im technischen Sinne durch die Segmentierung
als auch im praktischen Sinn durch das Anbieten von Übereinstimmungen
(Matches) von dem TM im Vergleich zu früheren Medien des Übersetzens
aktiv mitgestaltet.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__14/#m1360uukg_12_p7)
Und
generell gilt für die Übersetzung mit TMs: „This is not word-for-word
or sense-for-sense translation, the main paradigms that have historically
defined translation practice, but segment-for-segment translation.“5 Durch
die massive Verbreitung dieser Technologien müssen also nicht nur
die Auffassung über die Stellung des Übersetzers als einziges Zentrum
des Übersetzungsprozesses neu bestimmt oder zumindest modifiziert
werden, sondern auch unsere Auffassung darüber, was Übersetzen heißt.
1 https://www.sdltrados.com/de/solutions/translation-memory (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
2 Vgl. A. Pym: What technology
does to translating? In: Translation & Interpreting 3.1 (2011),
S. 1–9. http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/14 (letzter
Abruf 19. 07. 2021)
3 Vgl. M. LeBlanc: Translators
on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three
translation services and agencies. In: International Journal for Translation
and Interpreting Research 5.2 (2013), S. 1–13. http://www.doi.org/ti.105202.2013.a01
4 M. O’Hagan: The impact of new
technologies on translation studies: A technological turn? In: C.
Millán – F. Bartrina (eds.): The Routledge Handbook of Translation
Studies. Routledge: Abingdon, UK. 2013, 503–518, S. 504.
5 K. Littau: Translation’s histories
and digital futures. In: International Journal of Communication 10
(2016), 907–928, S. 914.