3. Neue Rollen des Übersetzers: Post-editing und Pre-editing

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bevor man im Lichte der vorhin geschilderten Entwicklungen die vorschnelle Konklusion formulieren würde, dass der humane Übersetzer in absehbarer Zeit der Vergangenheit angehören wird, soll erstens darauf hingewiesen werden, dass die literarische Übersetzung nach wie vor gänzlich eine humane übersetzerische Tätigkeit darstellt, wobei auf die Vorteile der technologischen Innovationen nicht verzichtet wird. Zweitens muss man auch beachten, dass selbst die Übersetzungsbranche die maschinelle Übersetzung nicht überbewertet.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

„Die maschinelle Übersetzung – selbst die neuronale – weist also nach wie vor einige Schwachstellen auf, insbesondere was den Kontext angeht. Deswegen führt an der Überprüfung durch einen Menschen kein Weg vorbei, denn bestimmte sprachliche Feinheiten können von der maschinellen Übersetzung einfach nicht erfasst werden. Die menschliche Expertise beim Projektmanagement sowie Ratschläge und technische Kenntnisse von Fachpersonen auf dem Gebiet der Neural Machine Translation sind demnach unverzichtbare Bestandteile, um ein überprüftes maschinelles Übersetzungsprojekt zum Erfolg zu führen.“1
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wenn man also über neue Rollen in der Übersetzungsbranche spricht, muss man auch diese Phänomene mit in Betracht ziehen.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave