1.1. Taxonomies used

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

One of the most prominent areas where this phenomenon emerges is the translation of realia, or culture-specific phenomena, where the translator has to make a decision as to how to convey the message unknown to the target-language readers. In the past decades, a major shift can be observed on the spectrum between the two poles of translation methods, foreignisation and domestication (or sometimes also referred to as exoticism/assimilation, source/target, foreign/familiar, Self/Other, etc. (Ramière 2006), at least in audiovisual translation (AVT), toward the former one (Sereg 2016; Tukhtarova et al. 2021; Espindola & Matielo 2011). Ramière’s translation strategies continuum (Ramière 2006: 156) adequately illustrates the axis with the two poles (Table 1).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

However, as the figure shows, there are holes in the list, therefore, in the present paper, Mujzer-Varga’s taxonomy (see Table 2; Mujzer-Varga 2009) is used as a basis, where the most frequently applied methods are listed in order – from the most foreignising methods to the most domesticating ones.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 1. Typical progression of procedures found in the literature (Ramière 2006: 156)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 2. The connection between translation strategies and translation methods (Mujzer-Varga 2009: 6)

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Transliteration is the same as Ramière’s transference or borrowing, addition equals explanation, adaptation is coterminous with cultural substitution, also called localisation in other relevant literature (e.g. Davies 2003), and literal translation and direct translation also refer to the same method. Additionally, Mujzer-Varga also includes operations that were omitted in the scale provided by Ramière: transliteration with minor changes (in spelling), partial equivalent (where some part of the realia is kept in its original form, but another part is translated literally, e.g.: Rákóczi út – Rákóczi Road), elimination (or omission in other relevant literature), and generalisation.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

An amendment needs to be introduced here: neither of the taxonomies mentions the case if the original expression is completely omitted, yet an explanatory addition is inserted instead, which is not necessarily a generalisation, but rather an explanation, which in the present paper will be called paraphrase, based on Klaudy & Heltai (2020). As it may have the effect of making the audience oblivious of the omitted realia, it will be considered an operation closer to the domestication/adaptation end of the spectrum.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Also, the opposite of generalisation seems to be missing: specification is not present in her list; as a result, this was included in our taxonomy.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Another interesting notion is that there is a disagreement between scholars as for the order of certain translation methods. For one, Ramière and Mujzer-Varga judge the order of addition/explanation and direct/literal translation differently. In Mujzer-Varga’s taxonomy, addition is closer to the foreignisation pole than direct translation, which is logical, as it may make the audience aware of the fact that it is a culture-specific term from the source culture (SC), while in the case of direct translation, it may not even be realised that it was realia.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave