2. Realia and Irrealia
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p1)
Culture-bound notions, as they
are a key challenge translators face, have been in the centre of translation
theory for a while. They have been referred to with several names
and defined differently, and so are its subtypes. According to Klaudy (2007:
231), realia, or “lexis without equivalence” refer
to “objects typically characteristic of a particular language community
(meals, clothes, dishes, dances, etc.).” They “tie the text to a specific
culture, period or location, and present translators with challenges
related to the domesticating and foreignizing effects of the translation
process” (Loponen
2009: 166). Díaz Cintas & Remael say that “[c]ultural references
(CRs) are references to items that are tied up with a community’s
culture, history or geography, and they can pose serious translation
challenges” (Díaz
Cintas & Remael 2021: 202). They categorise culture-bound
notions as geographical, ethnographic, socio-political, and intertextual
cultural references.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p2)
Realia
are also referred to as culture-bound terms, culture bumps, culture-specific
items, which Espindola
& Matielo (2011) and Ranzato (2016) call culture-specific references.
In Ramière’s interpretation: “Culture-specific material […] encompass[es]
the verbal and non-verbal (visual and auditory) signs which […] refer
to objects or concepts that are specific to the original sociocultural
context of the film – i.e. that, at the time of distribution, do not
exist, or deviate significantly in their connotational value from
similar objects and concepts in the target culture(s) considered”
(Ramière 2006:
155).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p3)
The fictional
counterparts of realia are irrealia: “realia tied
to a fictional setting, whose effect is to define and determine the
fictional cultural, geographical and historical settings” (Loponen 2009:
167). From a translation methodological point of view, the translation
of realia and irrealia raises very similar questions, and the translator
is faced with the same dilemmas. Therefore, in the present paper,
when we talk about the translation of “realia”, the translation of
irrealia is also meant.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p4)
Although
culture-specific expressions are often considered as not having a
(constant) equivalent in the TL, it may not always be the case. “They
may in fact not have one on the langue level;
however, translators usually do find the right expressions, they also
have a choice between several translation methods”, so “on the parole level,
they are translatable” (Mujzer-Varga 2009: 5–7).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p5)
The translation of realia, or,
more precisely, the translation method the translator applies in culture-specific
notions, has a great impact on the reception. “If realia are simply
translated into the target language, then the translation will make
no sense without footnotes. If the translator tries to find some target
language realia with a similar function and uses that instead, then
the informative, culture-enriching function of translation is endangered,
since realia contain abundant information about the culture, life
style, habits, self-esteem, etc. of the given language community,
and the aim of translation, sometimes, is precisely to reflect this
information.” (Klaudy
2007: 232)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p6)
So,
the translator has to take into consideration whether they want to
alienate the target audience (TA) from the SC or bring the SC closer
to them, and while doing so, they have to aim for fluidity and smoothness.
“A fluent translation is immediately recognizable and intelligible,
‘familiarized,’ domesticated, not ‘disconcerting[ly]’ foreign, capable
of giving the reader unobstructed ‘access to great thoughts,’ to what
is present in the original.” Under the regime of fluent translating,
the translator works to make his or her work “invisible,” producing
the illusory effect of transparency that simultaneously masks its
status as an illusion: the translated text seems “natural, i.e., not
translated” (Venuti
1995: 5).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__33/#m1360uukg_31_p7)
What
method the translator uses, however, is not generally applicable to
the particular (ir)realia in every context; the choice of practice
is greatly context-dependent (Espindola & Vasconcellos 2006; Ramière 2006),
and not only based on the SL term. As Klaudy (2007) points it out, the translator
has to decide “consciously or intuitively” in each and every case
what method to apply considering issues like “the knowledge and evaluative
relationship the target language society possesses about the given
realia and not the actual source language norm” (Klaudy 2007:
233), but it may also be influenced by the limitations posed by the
genre itself: “[i]n view of the immediacy of film and the technical
constraints of audiovisual language transfer, this may imply giving
priority to communicative translation over cultural considerations”
(Ramière 2006:
161).