4. Realia in Audiovisual Translation
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p1)
Probably due to the fact that
realia are not only context-, but also language pair-dependent, guidelines
on how to address cultural-specific notions are scarce, practically
non-existent, or unclear. Therefore, AV translators often rely on
personal judgement (Ramière
2006; Espindola
& Matielo 2011) whether to choose methods closer to the
foreignisation or domestication pole. Yonamine addresses the issue
analysing the current guidelines in the matter: “The Netflix recommendations
for translation […] are considered ‘the strictest on the marketplace’
(European Parliament
2017: 15). Culture and domestication or foreignization strategies
are not mentioned directly on the Netflix Style Guide (Netflix 2018).
The issue is covered indirectly regarding the treatment of historical
or mythical characters, plot relevant nicknames, titles of published
books and movies, foreign words, and brand names (Netflix 2018).
Moreover, Netflix recommends matching the tone of the ‘original’ content
to the equivalent in the ‘target’ audience and language (Netflix 2020).”
(Yonamine 2022:
199)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p2)
As it was mentioned
above, length constraints have strict limitations on the methods that
can be applied in AVT. Therefore, it is expected that the shorter
solutions predominate, so, for example, omissions, borrowing, or literal
translation will be more frequent than explanation or addition. This
is partly supported by Sereg (2016). She finds that the number
of paraphrases and explanatory additions was exceptionally high, no
higher than 2 percent, in the two (1st and
10th) seasons of Friends she
analysed, which can be explained by the strict formal and length constraints
imposed by dubbing. As she points it out, a lengthy insertion of text
would require the elimination of other information. On the other hand,
she finds that omissions were also a rather infrequent solution for
the handling of realia (3.3 and 5.6 percent in the two seasons), which
she explains by the genre: much of the humour in sitcoms relies on
the realia in the text.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p3)
Sereg
also finds that during the decade between the two seasons of the series,
a significant increase can be seen in the application of borrowing,
while a decrease in generalisation is to be seen.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__35/#m1360uukg_33_p4)
“Translators and distributors are,
therefore, not the only ones responsible for the cultural transfer
of films; viewers as well play a role. Indeed, audiences’ intercultural
skills and readiness to accept the Foreign might too often be underestimated,
and the fact of sitting in a dark room to watch a foreign movie may
in fact already bear testimony to viewers’ openness to accept this
negotiation.” (Ramière
2006: 162)