6. The Films
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__37/#m1360uukg_35_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__37/#m1360uukg_35_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__37/#m1360uukg_35_p1)
For comparison,
two movies with very similar backgrounds and topics have been selected:
the Hungarian movie Made in Hungaria and its
English subtitles are analysed, and The Boat That Rocked, where
both the Hungarian dubbing and the English subtitles (the only one
available online) are involved in the comparison.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__37/#m1360uukg_35_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__37/#m1360uukg_35_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__37/#m1360uukg_35_p2)
The choice of the movies was based
on the immense similarity of the two: both movies were released in
2009, therefore, quite expectably, the translators’ choices of translation
methods were influenced by the same traditions of translation of the
era; the characters are rather young people, so their language presumably
has the same effect on their original target audience; and the main
topic is the pop/rock of the late 1960s, with the protagonists standing
up against the government – so the majority of the realia are connected
to popular music and politics. The content ratings of the two films
are slightly different: for the Hungarian movie, it is 12 years of
age, for the British film, it is 16, owing to the stronger sexual
content and violent language, but this is not likely to significantly
influence the translation of the realia. The “only” difference between
the two movies relevant from our point of view is the direction of
translation: Made in Hungaria goes from Hungarian
to English, The Boat That Rocked from English
to Hungarian.