8. Expectations

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Owing to the marked similarity between the two movies, hopefully, the comparison of their translations will reveal some significant difference between translating from English into a small language and from a small language into English.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

As both films focus on popular music, it is expected that the realia connected to music (like bands and performers), as well as other famous people (like politicians) are borrowed unchanged (the most “foreignising” translation method) – as the context provides sufficient information. But due to the fact that the Anglo-Saxon culture is better known in Hungary than Hungarian culture in the Anglo-Saxon world, more domesticating changes are expected: addition or paraphrase.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

With the English language behaving as a lingua franca, it is expectable that more flexibility will be found when encountering Anglo-Saxon realia than in the case of Hungarian culture-specific items. With the dominance of Hollywood and English-language films in general, it is natural that viewers have got used to both the language and the realia connected to them. As Turner puts it, “[t]here is a high degree of cross-cultural coding where audiences agree to accept an imported system of meaning for the purposes of enjoying the film” (Turner 1993: 79). Based on the existing scholarship in the field of our scrutiny we have formulated the following hypotheses:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  1. In the case of proper names related to the SC, borrowing will be the translation method most often used in EN2HU translation.
  2. The predominating method in translating proper names in HU2EN will not be strongly foreignising methods.
  3. In EN2HU translation, foreignising methods will predominate.
  4. In HU2EN translation, domesticating methods will predominate.
  5. In the case of proper nouns, the proportion of borrowing will be significantly higher than that of common nouns or other parts of speech.
  6. In common nouns, foreignisation will be dominant in both directions of translation.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave