Appendices

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 5. List of realia and irrealia considered in Made in Hungaria
Original
Subs
Translation method
13. kerület
13th District
Neutral translation (0)
alkotmányünnep
state holidays
Generalisation (-2)
Aranypart
the lake
Generalisation (-2)
azt a kurva hétszentségit
I don’t believe this
Cultural substitution (-5)
bácsi
----
Omission (-5)
Bambi
drinks
Generalisation (-2)
bejáratós
brand new
Paraphrase (-2)
Budapest
Budapest
Borrowing (5)
cicamica
baby doll
Cultural substitution (-5)
Csavard fel a szőnyeget
Roll up the carpet
Neutral translation (0)
Csókkirály
Kissing King
Neutral translation (0)
csókolom
good evening
Cultural substitution (-5)
eszcájg
-----
Omission (-5)
fityfene
----
Omission (-5)
gulyás
goulash
Borrowing with modification (5)
Holnap maradj itt
Stay here tonight
Neutral translation (0)
Honvéd
Honvéd
Borrowing (5)
Hungária együttes
Hungária band
Partial translation (2)
káder
wealthy communist
Paraphrase/Specification (-2)
Kaszinó Tviszt
Casino Twist
Borrowing with modification (5)
Kettes Számú Gépjárműjavító
Number-Two Automobile Repair Workshop
Neutral translation (0)
Ki mit tud?
Show What You Know
Cultural substitution (-5)
Kicsi
Kid
Cultural substitution (-5)
KISZ
Young Socialists
Generalisation (-2)
Luxi
Radio Luxemburg
Addition (2)
Magyar Televízió
Hungarian Television
Neutral translation (0)
majális
May Day
Cultural substitution (-5)
májusfa
----
Omission (-5)
Mazsola
Kid
Cultural substitution (-5)
Még nem elég
Still not enough
Neutral translation (0)
nokedli
dumplings
Cultural substitution (-5)
nyálfejű
slimeball
Cultural substitution (-5)
Öcsi
Kid
Cultural substitution (-5)
parancsoljon
----
Omission (-5)
paraszt
arsehole
Cultural substitution (-5)
Péceli Törekvés Citeraszakkör
Pécel Endeavour Zither Ensemble
Neutral translation (0)
pörkölt
stew
Neutral translation (0)
puccos boxos
boogie-woogie
Formal focus (2)
társbérlő
joint tenant
Deliberate literal translation (2)
tejjel-mézzel folyó Kánaán
land of milk and honey
Deliberate literal translation (2)
Tisza utca
Tisza Street
Partial translation (2)
utcabál
ball
Generalisation (-2)
ünneplő
Sunday best
Paraphrase (-2)
Váci út
streets of Budapest
Generalisation (-2)
Váczi Mihály
Mihály Váczi
Borrowing with modification (5)
vegyesfelvágott
combining
Generalisation (-2)
Zalakaros
Zalakaros
Borrowing (5)
Total
48 items
Value: -58
 
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 6. List of realia and irrealia considered in The Boat That Rocked
Original
Subs
Translation method
Dubbing
Translation method
BBC Radio
BBC
Generalisation (-2)
BBC
Generalisation (-2)
Boat of Bliss
hajónk
Omission (-5)
A Gyönyör Hajója
Paraphrase (-2)
Bob Silver
Bob Silver
Borrowing (5)
Bob Silver
Borrowing (5)
Captain Bird’s Eye
Iglo kapitány
Cultural substitution (-5)
Papagájszemű kapitány
Specification (-2)
Chamber of Love
szerelemkamra
Neutral translation (0)
Szerelmi fészek
Cultural substitution (-5)
chicken
nyuszi
Cultural substitution (-5)
nyúl
Cultural substitution (-5)
Clever Kevin
Okos Kevin
Deliberate literal translation (2)
Észkombájn
Generalisation (-2)
crackers
pukkantó
Neutral translation (0)
pukkanó
Neutral translation (0)
cry baby
bőgőmasina
Neutral translation (0)
ne nyafogj!
Paraphrase (-2)
Dawn Treader
Hajnalkufár
Formal focus (2)
Hajnalfakasztó
Neutral translation (0)
D-Day (death)
H-nap
Deliberate literal translation/Formal focus (2)
a végzet
Paraphrase (-2)
Dr Arthur Sea Measure
Dr. Arthur Tengerimérték
Partial translation (2)
Tengermérő Arthur Doktor
Cultural substitution (-5)
Findus Frozen Fish Fingers
halrudacska
Generalisation (-2)
Hilda Hűtött Halrudacskái
Formal focus (2)
fish and chips shop
sülthalbolt
Generalisation (-2)
hal és sültkrumpli
Deliberate literal translation (2)
f-word
b-szó
Deliberate literal translation (2)
f-betűs szó
Neutral translation (0)
Georgeous Gavin
Gavallér Gavin
Formal focus (2)
Gőgös Gavin
Formal focus (2)
get that off our chest
feltörtük ezt a régi diót
Cultural substitution (-5)
végre megbeszéltük
Neutral translation (0)
hepcat
jampi
Neutral translation (0)
cimbora
Cultural substitution (-5)
Home Service
----
Omission (-5)
„műsorunk”
Generalisation (-2)
House of Commons
parlament alsóháza
Addition (2)
alsóház
Neutral translation (0)
Jackman
Reissmann
Formal focus (2)
Reissmann
Formal focus (2)
James Bond
James Bond
Borrowing (5)
James Bond
Borrowing (5)
lover boy
cicafiú
Cultural substitution (-5)
----
Omission (-5)
Marine Offense Act
Tengeri Vétségtörvény
Neutral translation (0)
Tengerészvédelmi Törvény
Paraphrase (-2)
Midnight Mark
Éjfél Mark
Neutral translation (0)
Mormota Mark
Formal focus (2)
mince pie
gyümölcskenyér
Cultural substitution (-5)
süti
Cultural substitution (-5)
Miraculous Marianne
Megigéző Marianne
Formal focus (2)
Gyönyörűséges Marianne
Neutral translation (0)
misplace your crucial cherry
elveszti a szüzességét
Neutral translation (0)
bekergeti a macit a málnásba
Cultural substitution (-5)
Oliver Twist
Twist Olivér
Borrowing with modification (5)
Twist Olivér
Borrowing with modification (5)
pubic air
árnyalatnyi – pár nyalatnyi
Formal focus (2)
kat-éter
Formal focus (2)
Radio Rock
Rádió Rock
Borrowing (5)
Rock Rádió
Neutral translation (0)
Robin Hood
Robin Hood
Borrowing (5)
Robin Hood
Borrowing (5)
rock ’n’ roller-coaster
felmegy a hangerő
Neutral translation (0)
ringlispíl
Formal focus (2)
Sexational Saturday
szexációs szombat
Neutral translation (0)
szexációs szombat
Neutral translation (0)
Simple Simon’s Simple Sunday Smasher
Szimpla Simon Szuperslágerei
Neutral translation (0)
Szimpla Simon Szuper Szombati Sztárjai
Formal focus (2)
stag
kanbuli
Formal focus (2)
legénybúcsú
Neutral translation (0)
The Count of Cool
A baróság Bárója
Formal focus (2)
a lazaság Grófja
Neutral translation (0)
The Nut
Félnóta
Neutral translation (0)
Dióföld Fődiója
Deliberate literal translation (2)
Thick Kevin
Sötét Kevin
Neutral translation (0)
Tök Kevin
Formal focus (2)
treasurer of the Picnic Committee
Piknik Bizottság pénztárosa
Neutral translation (0)
Piknik Bizottság pénztárosa
Neutral translation (0)
Twatt
Brocky
Formal focus (2)
Twatt
Borrowing (5)
Upper Fifth
felső gimi
Generalisation (-2)
11.
Cultural substitution (-5)
Total
42 items
8
Value
-11
 
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Table 7. The list of culture-specific notions included, colour-coded. Blue means strong foreignisation, green moderate foreignisation, black is neutral translation, yellow is moderate domestication, and red is strong domestication.
Made in Hungaria (Subs)
The Boat That Rocked (Subs)
The Boat That Rocked (Dubbing)
Proper nouns
geographical proper names
Tisza utca, Aranypart, Zalakaros, Váci út, 13. kerület
Wolverhampton, Suffolk, Bolton
Wolverhampton, Suffolk, Bolton
brands, titles, literary allusions
Bambi, Luxi, Ki mit tud?, Magyar Televízió, Kaszinó Tviszt, Csavard fel a szőnyeget, Még nem elég, Csókkirály, Holnap maradj itt
Home Service, BBC Radio, Oliver Twist, James Bond, Robin Hood
Home Service, BBC Radio, Oliver Twist, James Bond, Robin Hood
fictional proper nouns
Figaro, Juli, Péceli Törekvés Citeraszakkör
Simple Simon’s Simple Sunday Smasher, Radio Rock, Sexational Saturday, Findus Frozen Fish Fingers, Captain Bird’s Eye, Dr. Arthur Sea Measure, Twatt, Bob Silver, Jackman, Marine Offense Act
Simple Simon’s Simple Sunday Smasher, Radio Rock, Sexational Saturday, Findus Frozen Fish Fingers, Captain Bird’s Eye, Dr. Arthur Sea Measure, Twatt, Bob Silver, Jackman, Marine Offense Act
real persons, bands, names of institutions
Honvéd, KISZ, Hungária együttes, Váczi Mihály
D-Day
D-Day
actual fictive nicknames
The Nut, Thick Kevin, Midnight Mark, The Count (of Cool), Dawn Treader, Miraculouos Marianne, Clever Kevin, Georgeous Gavin, Boat of Bliss
The Nut, Thick Kevin, Midnight Mark, The Count (of Cool), Dawn Treader, Miraculouos Marianne, Clever Kevin, Georgeous Gavin, Boat of Bliss
food/drink
pörkölt, gulyás, nokedli
mince pie
mince pie
Common nouns
institutes, politics-related words
társbérlő, alkotmányünnep, majális
treasurer of the Picnic Committee, House of Commons
treasurer of the Picnic Committee, House of Commons
general objects, notions
ünneplő, utcabál, májusfa
fish and chips shop, stag, upper fifth, crackers
fish and chips shop, stag, upper fifth, crackers
general nicknames
Öcsi, Mazsola, Kicsi, cicamica
lover boy
lover boy
Other
contemptuous addressing
paraszt, nyálfejű
chicken
chicken
language-specific expressions
bácsi, csókolom, parancsoljon
f-word
f-word
idioms
tejjel-mézzel folyó Kánaán, vegyesfelvágott, azt a kurva hétszentségit
get that off our chest, misplace your crucial cherry
get that off our chest, misplace your crucial cherry
words with additional connotations, puns
puccos boxos, bejáratós, eszcájg, fityfene
rock ’n’ roller, cry baby, pubic air, hepcat
rock ’n’ roller, cry baby, pubic air, hepcat
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave