References

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Callejas Toro, Ana María (2020): Realia, Style, and the Effects of Translation in Literary Texts. Unpublished doctoral dissertation or master’s thesis, Technische Universität Dresden.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chaume, Frederic (2013): The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. In: Translation Spaces, 2, pp. 105–123.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Davies, Eirlys E. (2003): A Goblin or a Dirty Nose? In: The Translator, 9 (1), pp. 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2021): Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Espindola, Elaine & Matielo, Rafael (2011): Domestication and Foreignization: An Analysis of Culture-Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the TV Series Heroes. In: Cadernos de Tradução, 1. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v1n27p71

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Espindola, Elaine & Vasconcellos, Maria Lúcia (2006): Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. In: Fragmentos 30, pp. 43–66.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

European Parliament (2017): New perspectives for subtitling in Europe: Preparatory action subtitling. https://ipeda.eu/wp-content/uploads/2017/05/PreparatoryActionOnSubtitling_29052017_web_ok-1.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Hortobágyi, Ildikó (2010): Aspects of Glocalized Popular Culture in Hungary. In: Bulletin of the University of Transylvania 3 (52). Series IV. Philology. Cultural Studies. Transylvania University Press: Braşov, pp. 217–228.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, Kinga (2007): Sociolinguistics of translation. In: Studia Slavica Hungarica 52, 1–2, pp. 229–234.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy, Kinga & Heltai, Pál (2020): Re-Domestication, Repatriation, and Additional Domestication in Cultural Back-Translation. In: Across Languages and Cultures 21, 1, pp. 43–65. https://doi.org/10.1556/084.2020.00003

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Kruger, Jan-Louis, Doherty, Stephen & Ibrahim, Ronny (2017): Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film. In: International Journal of Translation 19, pp. 99–111. https://doi.org/10.13137/2421-6763/17353

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Loponen, Mika (2009): Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. In: Chinese Semiotics Studies 2, 1, pp. 165–175.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mujzer-Varga, Krisztina (2009): Foreignization and Adaptation – Realia-Lexemes in The One Minute Stories by István Örkény. Doctoral dissertation, ELTE, Hungary.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Poucke, Piet van (2012): Measuring Foreignization in Literary Translation: An Attempt to Operationalize the Concept of Foreignization. In: Kemppanen, Hannu, Jänis, Marja & Belikova, Alexandra (eds.): Domestication and Foreignization in Translation Studies 46, pp. 139–157. Frank & Timme: Berlin.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ramière, Nathalie (2006): Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. In: JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 6, pp. 152–166. https://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ranzato, Irene (2016): Translating Culture Specific Reference on Television: The Case of Dubbing. London: Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sereg, Judit (2016): Reáliák fordítása a Jóbarátok című tévésorozatban. Fordítástudomány 18, 1, pp. 64–79.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tukhtarova, Akmaral S. et al. (2021): Linguocultural Approach to Audiovisual Translation on the Example of Game of Thrones. In: International Journal of Society, Culture & Language 9, 3, pp. 49–63.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Turner, Graeme (1993): Film as Social Practice. 2nd ed. Routledge: London–New York.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ulrych, Margherita (2000): Domestication and foreignification in film translation. In: Taylor, Christopher (ed.): Tradurre il cinema. Atti Covegno (Trieste, 29–30 November 1996), Trieste, pp. 127–144.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility: A history of translation. 1st ed. Routledge.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Yonamine, Mariana (2022): Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. In: The International Journal of Translation and Interpreting Research (University of Western Sydney SOHACA) 14, 1, pp. 198–213. https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a11
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave