Appendices
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_7)
Table 5. List of realia and irrealia considered in Made
in Hungaria
Original | Subs | Translation method |
|---|---|---|
13. kerület | 13th District | Neutral translation (0) |
alkotmányünnep | state holidays | Generalisation (-2) |
Aranypart | the lake | Generalisation (-2) |
azt a kurva hétszentségit | I don’t believe this | Cultural substitution (-5) |
bácsi | ---- | Omission (-5) |
Bambi | drinks | Generalisation (-2) |
bejáratós | brand new | Paraphrase (-2) |
Budapest | Budapest | Borrowing (5) |
cicamica | baby doll | Cultural substitution (-5) |
Csavard fel a szőnyeget | Roll up the carpet | Neutral translation (0) |
Csókkirály | Kissing King | Neutral translation (0) |
csókolom | good evening | Cultural substitution (-5) |
eszcájg | ----- | Omission
(-5) |
fityfene | ---- | Omission
(-5) |
gulyás | goulash | Borrowing with modification (5) |
Holnap maradj itt | Stay here tonight | Neutral translation (0) |
Honvéd | Honvéd | Borrowing (5) |
Hungária együttes | Hungária band | Partial translation (2) |
káder | wealthy
communist | Paraphrase/Specification
(-2) |
Kaszinó
Tviszt | Casino Twist | Borrowing with modification (5) |
Kettes Számú Gépjárműjavító | Number-Two Automobile Repair Workshop | Neutral translation (0) |
Ki mit tud? | Show What You Know | Cultural substitution (-5) |
Kicsi | Kid | Cultural substitution (-5) |
KISZ | Young
Socialists | Generalisation
(-2) |
Luxi | Radio Luxemburg | Addition (2) |
Magyar Televízió | Hungarian Television | Neutral translation (0) |
majális | May Day | Cultural substitution (-5) |
májusfa | ---- | Omission
(-5) |
Mazsola | Kid | Cultural
substitution (-5) |
Még nem elég | Still not enough | Neutral translation (0) |
nokedli | dumplings | Cultural substitution (-5) |
nyálfejű | slimeball | Cultural substitution (-5) |
Öcsi | Kid | Cultural substitution (-5) |
parancsoljon | ---- | Omission
(-5) |
paraszt | arsehole | Cultural substitution (-5) |
Péceli Törekvés Citeraszakkör | Pécel Endeavour Zither Ensemble | Neutral translation (0) |
pörkölt | stew | Neutral
translation (0) |
puccos
boxos | boogie-woogie | Formal focus (2) |
társbérlő | joint tenant | Deliberate literal translation (2) |
tejjel-mézzel folyó Kánaán | land of milk and honey | Deliberate literal translation (2) |
Tisza utca | Tisza Street | Partial translation (2) |
utcabál | ball | Generalisation
(-2) |
ünneplő | Sunday best | Paraphrase (-2) |
Váci út | streets of Budapest | Generalisation (-2) |
Váczi Mihály | Mihály Váczi | Borrowing with modification (5) |
vegyesfelvágott | combining | Generalisation (-2) |
Zalakaros | Zalakaros | Borrowing (5) |
Total | 48 items | Value: -58 |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_8 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_8)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_8)
Table 6. List of realia and
irrealia considered in The Boat That Rocked
Original | Subs | Translation method | Dubbing | Translation method |
|---|---|---|---|---|
BBC Radio | BBC | Generalisation
(-2) | BBC | Generalisation (-2) |
Boat of Bliss | hajónk | Omission
(-5) | A Gyönyör Hajója | Paraphrase (-2) |
Bob Silver | Bob Silver | Borrowing (5) | Bob Silver | Borrowing (5) |
Captain Bird’s Eye | Iglo kapitány | Cultural substitution (-5) | Papagájszemű kapitány | Specification (-2) |
Chamber of Love | szerelemkamra | Neutral translation (0) | Szerelmi fészek | Cultural substitution (-5) |
chicken | nyuszi | Cultural
substitution (-5) | nyúl | Cultural substitution (-5) |
Clever Kevin | Okos Kevin | Deliberate literal translation (2) | Észkombájn | Generalisation (-2) |
crackers | pukkantó | Neutral translation (0) | pukkanó | Neutral translation (0) |
cry baby | bőgőmasina | Neutral translation (0) | ne nyafogj! | Paraphrase (-2) |
Dawn Treader | Hajnalkufár | Formal focus (2) | Hajnalfakasztó | Neutral translation (0) |
D-Day (death) | H-nap | Deliberate
literal translation/Formal focus (2) | a végzet | Paraphrase (-2) |
Dr Arthur Sea Measure | Dr. Arthur Tengerimérték | Partial translation (2) | Tengermérő Arthur Doktor | Cultural substitution (-5) |
Findus Frozen Fish Fingers | halrudacska | Generalisation (-2) | Hilda Hűtött Halrudacskái | Formal focus (2) |
fish and chips shop | sülthalbolt | Generalisation (-2) | hal és sültkrumpli | Deliberate literal translation (2) |
f-word | b-szó | Deliberate literal translation (2) | f-betűs szó | Neutral translation (0) |
Georgeous Gavin | Gavallér Gavin | Formal focus (2) | Gőgös Gavin | Formal focus (2) |
get that off our chest | feltörtük ezt a régi diót | Cultural substitution (-5) | végre megbeszéltük | Neutral translation (0) |
hepcat | jampi | Neutral translation (0) | cimbora | Cultural substitution (-5) |
Home Service | ---- | Omission
(-5) | „műsorunk” | Generalisation (-2) |
House of Commons | parlament alsóháza | Addition (2) | alsóház | Neutral translation (0) |
Jackman | Reissmann | Formal focus (2) | Reissmann | Formal focus (2) |
James Bond | James Bond | Borrowing (5) | James Bond | Borrowing (5) |
lover boy | cicafiú | Cultural substitution (-5) | ---- | Omission
(-5) |
Marine
Offense Act | Tengeri
Vétségtörvény | Neutral
translation (0) | Tengerészvédelmi
Törvény | Paraphrase
(-2) |
Midnight
Mark | Éjfél Mark | Neutral translation (0) | Mormota Mark | Formal focus (2) |
mince pie | gyümölcskenyér | Cultural substitution (-5) | süti | Cultural
substitution (-5) |
Miraculous Marianne | Megigéző Marianne | Formal focus (2) | Gyönyörűséges Marianne | Neutral translation (0) |
misplace your crucial cherry | elveszti a szüzességét | Neutral translation (0) | bekergeti a macit a málnásba | Cultural substitution (-5) |
Oliver Twist | Twist Olivér | Borrowing with modification (5) | Twist Olivér | Borrowing with modification (5) |
pubic air | árnyalatnyi – pár nyalatnyi | Formal focus (2) | kat-éter | Formal focus (2) |
Radio Rock | Rádió Rock | Borrowing (5) | Rock Rádió | Neutral translation (0) |
Robin Hood | Robin Hood | Borrowing (5) | Robin Hood | Borrowing (5) |
rock ’n’ roller-coaster | felmegy a hangerő | Neutral translation (0) | ringlispíl | Formal focus (2) |
Sexational Saturday | szexációs szombat | Neutral translation (0) | szexációs szombat | Neutral translation (0) |
Simple Simon’s Simple Sunday Smasher | Szimpla Simon Szuperslágerei | Neutral translation (0) | Szimpla Simon Szuper Szombati Sztárjai | Formal focus (2) |
stag | kanbuli | Formal focus (2) | legénybúcsú | Neutral translation (0) |
The Count of Cool | A baróság Bárója | Formal focus (2) | a lazaság Grófja | Neutral translation (0) |
The Nut | Félnóta | Neutral translation (0) | Dióföld Fődiója | Deliberate literal translation (2) |
Thick Kevin | Sötét Kevin | Neutral translation (0) | Tök Kevin | Formal focus (2) |
treasurer of the Picnic Committee | Piknik Bizottság pénztárosa | Neutral translation (0) | Piknik Bizottság pénztárosa | Neutral translation (0) |
Twatt | Brocky | Formal focus (2) | Twatt | Borrowing
(5) |
Upper
Fifth | felső gimi | Generalisation (-2) | 11. | Cultural
substitution (-5) |
Total | 42 items | 8 | Value | -11 |
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__49/#m1360uukg_table_9)
Table 7. The
list of culture-specific notions included, colour-coded. Blue means
strong foreignisation, green moderate
foreignisation, black is neutral
translation, yellow is
moderate domestication, and red is
strong domestication.
Made in Hungaria (Subs) | The Boat That Rocked (Subs) | The Boat That Rocked (Dubbing) | ||
Proper nouns | geographical proper names | Tisza utca, Aranypart, Zalakaros, Váci út, 13. kerület | Wolverhampton, Suffolk, Bolton | Wolverhampton, Suffolk, Bolton |
brands,
titles, literary allusions | Bambi, Luxi, Ki mit tud?,
Magyar Televízió, Kaszinó Tviszt,
Csavard fel a szőnyeget, Még nem elég, Csókkirály, Holnap maradj itt | Home Service, BBC Radio, Oliver Twist, James Bond, Robin Hood | Home Service, BBC Radio, Oliver Twist, James Bond, Robin Hood | |
fictional
proper nouns | Figaro,
Juli, Péceli Törekvés Citeraszakkör | Simple Simon’s Simple Sunday Smasher, Radio Rock, Sexational Saturday, Findus Frozen Fish Fingers, Captain Bird’s
Eye, Dr. Arthur Sea Measure, Twatt, Bob Silver, Jackman,
Marine Offense Act | Simple Simon’s Simple Sunday Smasher, Radio
Rock, Sexational Saturday, Findus Frozen Fish
Fingers, Captain Bird’s Eye, Dr. Arthur Sea Measure, Twatt, Bob Silver, Jackman, Marine Offense Act | |
real
persons, bands, names of institutions | Honvéd, KISZ, Hungária együttes, Váczi Mihály | D-Day | D-Day | |
actual
fictive nicknames | The
Nut, Thick Kevin, Midnight Mark, The Count (of
Cool), Dawn Treader, Miraculouos Marianne, Clever
Kevin, Georgeous Gavin, Boat of Bliss | The Nut, Thick Kevin, Midnight
Mark, The Count (of Cool), Dawn Treader, Miraculouos Marianne,
Clever Kevin, Georgeous Gavin, Boat of Bliss | ||
food/drink | pörkölt, gulyás, nokedli | mince pie | mince pie | |
Common nouns | institutes, politics-related
words | társbérlő, alkotmányünnep,
majális | treasurer of
the Picnic Committee, House of Commons | treasurer of the Picnic Committee, House of Commons |
general
objects, notions | ünneplő, utcabál, májusfa | fish and chips shop, stag, upper fifth,
crackers | fish and chips shop, stag, upper
fifth, crackers | |
general
nicknames | Öcsi, Mazsola, Kicsi, cicamica | lover boy | lover boy | |
Other | contemptuous addressing | paraszt, nyálfejű | chicken | chicken |
language-specific
expressions | bácsi, csókolom, parancsoljon | f-word | f-word | |
idioms | tejjel-mézzel folyó Kánaán, vegyesfelvágott, azt
a kurva hétszentségit | get that off our chest,
misplace your crucial cherry | get that off our chest, misplace
your crucial cherry | |
words
with additional connotations, puns | puccos boxos, bejáratós, eszcájg,
fityfene | rock
’n’ roller, cry baby, pubic air,
hepcat | rock ’n’ roller, cry
baby, pubic air, hepcat | |