1. Friedrich Lám als Übersetzer
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p1)
Friedrich
Lám (1881–1955), der sich Zeit seines Lebens als Zipser Sachse bekannte,
sprach von Kindesbeinen an sowohl Deutsch als auch Ungarisch einwandfrei.1 Er
wurde in Kesmark (ung. Késmárk, slow. Kežmarok) geboren, besuchte
das Evangelische Lyzeum von Kesmark und kam 1899 zum Studium nach
Budapest. Während seines Lebens war er an mehreren Gymnasien Ungarns
als Lehrer tätig und gehörte zu den Gründungslehrern des Vorgängerinstituts
des Ferenc-Kazinczy-Gymnasiums in Győr (dt. Raab).2 Als
gebürtiger Kesmarker erlebte er den Ersten Weltkrieg und die damit
verbundenen Ereignisse, die Angliederung der Zips an die Tschechoslowakei
als einen seelischen Bruch, so erscheint in vielen seiner Gedichte
die Sehnsucht nach der Heimat. Lange Zeit hat man gedacht, dass er
seine Gedichte mit wenigen Ausnahmen auf Deutsch, seine literaturwissenschaftlichen
Werke eher Ungarisch verfasste.3 Bei
der Untersuchung seines Nachlasses sind aber nicht nur ungarische
Erzählungen, sondern auch einige ungarische Gedichte oder Gedichtübersetzungen
ins Ungarische zum Vorschein gekommen.4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p2)
Er war nach dem Ersten Weltkrieg
in Ungarn vor allem wegen seiner literarischen Übersetzungen bekannt,
die er in verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften und 1942 in einem
Band mit dem Titel Neue Ungarische Lyrik veröffentlichte.5 Dieser
enthielt 81 Gedichte, von denen er viele zuvor in der Oedenburger
Zeitung veröffentlichte. Er verbrachte die Schulferien
von 1939 an zumeist in Ödenburg und in der Oedenburger Zeitung wurden
seine Übersetzungen 298fach veröffentlicht, unter ihnen einige mehrmals.6 Sein
Ziel war, die ungarische Literatur in deutscher Sprache bekannt zu
machen,7 so
übersetzte er Gedichte von verschiedenen ungarischen Autoren, wie
von János Arany, Sándor Petőfi, Ferenc Kölcsey, Mihály Vörösmarty,
Endre Ady, Lajos Áprily, Mihály Babits, Attila József, Gyula Juhász,
Gyula Illyés, Lőrinc Szabó, Lajos Harsányi usw. Gyula Földessy, der
viele Gedichte und Übersetzungen Friedrich Láms kannte, lobte sein
Talent. Hingegen gefielen László E. Gagybátori, der nur den Band Neue
Ungarische Lyrik kannte, Láms Ady-Übersetzungen nicht,
die Übersetzungen anderer Autoren, z. B. von Mihály Babits, befand
er für besser. Er kritisierte auch die Wahl der übersetzten Autoren,
da Lám mehrere wenig bekannte Autoren in sein Werk aufgenommen hatte.8 Auch
Richárd Szabó hat eine Rezension zum Band verfasst; er bemerkt, dass
Láms Sprache und Stil eher die einer älteren Generation spiegelt,
lobt aber seine Kenntnisse in beiden Sprachen, wodurch bei ihm nur
selten Missverständnisse entstehen. Als bestes Beispiel für Láms Talente
nennt er die Übersetzung eines Ady-Gedichtes mit dem Titel Én
nem vagyok magyar? (Ich bin kein Ungar?).9
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p3)
In einem kleinen Heft hat Friedrich
Lám die Übersetzungen eines Ödenburger Dichters, Lajos Missuray-Krúg,
mit dem Titel In meinem Herzen baut ihr Nest die Stille10 veröffentlicht.
Über dieses Heft erschien eine Rezension von László Verbényi, in der
er den Übersetzer besonders lobt. Seiner Ansicht nach übersetzt Friedrich
Lám die Gedichte nicht nur. Seine Übersetzungen sind zwar präzise
und gewissenhaft, zusätzlich jedoch setzt er mit unvergleichbarer
Kunst die ungarischen Gedichte ins Deutsche um. Wo diese im Rhythmus
etwas schwerfälliger waren, kann er sie beweglicher gestalten.11 Auch
der katholische Dichter Lajos Harsányi, von dem Lám viele Gedichte
übersetzte, preist seine Übersetzungstätigkeit. Ihm zufolge übersetzt
Lám fabelhaft; nicht sich selbst gibt er in den Gedichten wieder,
sondern den Dichter, den er übersetzt. Beinahe wortwörtlich kann er
übersetzen, wobei er aber alle Schönheiten, Stimmungen und technischen
Feinheiten des Originals beibehalten kann.12
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p4)
Vor allem wegen seiner literarischen
Übersetzungen wurde Friedrich Lám 1944 zum ordentlichen Mitglied der
katholischen ungarischen Sankt-Stephan-Akademie [Szent István Akadémia]
gewählt.13
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__5/#m1360uukg_3_p5)
Im Februar 1952 wurde Friedrich
Lám die Pension entzogen,14 er
lebte fortan von seiner Übersetzertätigkeit. Sein Plan war, eine Ady-Anthologie
und auch Adys Prosawerke15 zu
veröffentlichen, aber ohne Erfolg. Vier Tage vor seinem Tod,16 am
23. Dezember 1955, hat er noch Gyula Germanus die Übersetzung des
Artikels Ibn-Rumi’s Dichtkunst übergeben,17 der
1956 ohne Angabe des Übersetzers in der Acta Orientalia erschienen
ist.18 Ebenfalls
posthum ist von ihm die Übersetzung des Romans Liebe der
Armen (Szegények szerelme) von Péter
Veres erschienen, den er nicht mehr vollständig übersetzen konnte,
daher wurde die Übersetzung von Heinrich Weissling (Ungarn, 04. 08.
1923 – Waldheim, 13. 04. 201719)
beendet.20
1 Štátny archív v Prešove, pracovisko Poprad,
fond Magistrát mesta Kežmarok (IV.), Inventar-Nummer 353, Tanköteles
gyermekek összeírásának kimutatása 189/1891, Schachtel 387, Nr. 108.
2 Hans Kobialka: Lam, Friedrich. http://kulturportal-west-ost.eu/biographien/lam-friedrich-2
(2017. 02. 02.); Baksa, Péter (Hrsg.): „Győr nem a világ,
de a mi kis világunk…”. Lám Frigyes tanár, költő, irodalomtörténész
és műfordító [„Győr ist nicht die Welt, aber unsere kleine Welt…“.
Friedrich Lám, Lehrer, Dichter, Literaturhistoriker und literarischer
Übersetzer]. Kazinczy Ferenc Gimnázium: Győr 2008, S. 6–19.
3 Kobialka: Lam, Friedrich; Klára Berzeviczy:
Heimat in den Gedichten Friedrich Láms. Eine Annäherung. In: V. Jahrestagung
des Forschungszentrums Deutsch in Mittel-, Ost- und Südosteuropa.
27.–29. 09. 2018, Regensburg. In: Philipp, Hannes – Stangl, Theresa
– Weber, Bernadette – Wellner, Johann (Hrsg.): Deutsch in Mittel-,
Ost- und Südosteuropa. DiMOS-Füllhorn Nr. 5. Tagungsband Regensburg
2018. (Forschungen zur deutschen Sprache in Mittel-, Ost- und Südosteuropa
FzDiMOS 11.) Universitätsbibliothek Regensburg, 2021, S. 360–372.
4 Ungarische Nationalbibliothek, Handschriftenabteilung.
Fond 13. Mit der Bearbeitung des Nachlasses befasst sich Klára Berzeviczy.
Unter Láms ersten veröffentlichten Gedichten befindet sich auch ein
ungarisches Gedicht mit dem Titel Szepes. Vgl.
Lám, Frigyes: Szepes [Zips]. In: Szepesi Hírnök / Zipser Bote 40,
28 vom 12. 07. 1902, S. 7.
5 Andere selbstständige Bände mit Friedrich Láms
Übersetzungen sind: Gedichte von József Erdélyi. Übersetzt von Lám,
Friedrich. Officina: Budapest 1944; Johann Garay: Der Veteran [Az
obsitos, 1843]. Übersetzt von Lám, Friedrich. Athenaeum: Budapest
1944; und Péter Veres: Die Liebe der Armen [Szegények szerelme, 1952]. Roman.
Übersetzt von Friedrich Lám und Heinrich Weissling. Aufbau: Berlin
1958. Cf. Tiborc Fazekas (Hrsg.): Bibliographie der in selbständigen
Bänden erschienenen Werke der ungarischen Literatur in deutscher Übersetzung
(1774–1999). Eigenverlag des Verfassers: Hamburg 1999. Nr. 561, 665
und 2032.
6 Hárs, József: Magyar irodalmi művek fordításai
a két világháború közötti Oedenburger Zeitungban 1. [Übersetzungen
ungarischer literarischer Werke in der Oedenburger Zeitung zwischen
den zwei Weltkriegen 1]. In: Soproni Szemle 42 (1988), H. 2, S. 97–109,
hier S. 106–107.
7 Baksa, S. 15.
8 Földessy, Gyula: Egy nagy szepesi költő [Ein
großer Zipser Dichter]. Szepesi Szövetség: Budapest
1936; Gagybátori, E. László: Lám Frigyes. Új magyar líra németül [Friedrich
Lám. Neue ungarische Lyrik auf Deutsch]. In: Magyar Csillag 1943,
I., S. 49–51; Hárs, S. 105–106.
9 Szabó, Richárd: Lám Friedrich: Neue Ungarische
Lyrik. Budapest 1942 (Ruszkabányai). In: Irodalomtörténet 32 (1943),
H. 3, S. 134–135.
10 Friedrich Lám – Ludwig Missuray-Krúg:
In meinem Herzen baut ihr Nest die Stille. Scarabantia:
Dombóvár 1942.
11 Verbényi, László: Fr. Lám –
L. Missuray-Krúg: In meinem Herzen baut ihr Nest die Stille (Scarabantia-könyvek,
Dombóvár. 32. l). In: Dunántúli Szemle 9 (1942), 1–6, S. 309.
12 Harsányi, Lajos: Önarckép [Selbstbildnis].
In: Bors, Anikó (Hrsg.): A boldog költő. Harsányi Lajos önarcképe
és válogatott versei [Der glückliche Dichter. Selbstbildnis und ausgewählte
Gedichte von Ludwig Harsányi]. Egyházmegyei Levéltár: Győr 2015, S.
23–293, hier S. 247.
13 A Szent István Akadémia választó
gyűlései [Wahlversammlungen an der Sankt-Stephan-Akademie]. In: Nemzeti
Újság vom 27. 02. 1944, S. 4; dazu A Szent István Akadémia tagajánlásai
1944 [Nominierungen bei der Sankt-Stephan-Akademie 1944]. Stephaneum
Nyomda: Budapest 1944, S. 13 und 17–20. (Ungarische Széchényi-Nationalbibliothek,
Handschriftenabteilung, Fond 13/8.)
14 Brief von Lajos Harsányi an
Frigyes Lám, am 24. 03. 1952, Ungarische Széchényi-Nationalbibliothek,
Handschriftenabteilung, Fond 13/56; Brief von Friedrich Lám an die
Gattin von Imre Keszi, Anna Hajnal, 26. 03. 1952, Literaturmuseum
Petőfi, Handschriftenabteilung, V5246/186.
15 Briefe von István Mészáros
an Frigyes Lám, Ungarische Széchényi-Nationalbibliothek, Handschriftenabteilung,
Fond 13/81.
16 27. Dezember 1955. Cf. Partezettel
aus der Sammlung von Nora Baráthova, Kesmark (Késmárk/Kežmarok).
17 Handschrift (zum Teil Maschinenschrift),
Ungarische Széchényi-Nationalbibliothek, Handschriftenabteilung, Fol.
Germ. 1582, Bd. 3 bzw. Briefe von Gyula Germanus an Frigyes Lám, Ungarische
Széchényi-Nationalbibliothek, Handschriftenabteilung, Fond 13/46.
18 Germanus, Julius: Ibn-Rumi’s
Dichtkunst. [Ohne Angabe des Übersetzers.] In: Acta Orientalia VI
(1956), S. 215–286.
19 Weissling, Heinrich: https://waldheim-sachsen.de/content/geschichte/waldheimer-persoenlichkeiten/weissling-heinrich.html (23.
11. 2019) und https://www.saechsische.de/heimatforscher-verstorben-3670045.html (23.
11. 2019).
20 Veres, Péter: Die Liebe der
Armen [Szegények szerelme, 1952]. Roman. Übersetzt von Friedrich Lám
und Heinrich Weissling. Aufbau: Berlin 1958; Szabó, János: Friedrich
Lám. Leben und Werk. Dissertation, Maschinenschrift, Eötvös Loránd
Tudományegyetem: Budapest 1972, S. 84.