2. Von Ostpreußen nach Westdeutschland
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p1)
Das Thema Flucht und Vertreibung
aus den ehemaligen deutschen Ostgebieten erfuhr seit der Flüchtlingskrise
in Europa im Jahr 2015 wieder stärkere Beachtung. Das inzwischen drei
Generationen zurückliegende Ereignis: Flucht und Vertreibung aus Schlesien,
Ostpreußen, den Masuren, dem Sudetenland und anderen Regionen im östlichen
Europa wurde in den letzten Jahren medial durch Filme (zum Beispiel Die
Flucht, ein ZDF-Film aus dem Jahr 2007), aber auch durch
fiktionale literarische Werke wie Altes Land, thematisiert.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p2)
In der unmittelbaren Nachkriegszeit
prägten die zahlreichen neu hinzugezogenen Deutschen aus den Ostgebieten
die westdeutsche Nachkriegsgesellschaft. „In den ersten Wochen und
Monaten stießen die Flüchtlinge und Vertriebenen bei den Einheimischen
auf Mitgefühl: Die einen wie die anderen waren davon überzeugt, die
Einquartierungen seien vorübergehend. Als sich dann abzeichnete, dass
die Ostdeutschen bleiben würden, gab es vielerorts Ärger, denn die
Wohnungsbewirtschaftung führte dazu, dass Alteingesessene Zimmer an
Vertriebene abtreten mussten; in den westlichen Zonen lebten nun pro
Quadratkilometer weit über 200 Menschen statt wie vor dem Krieg 160.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p3)
Das sogenannte Wirtschaftswunder
und der zunehmende materielle Wohlstand der Bürger erreichten auch
die neu ankommenden Deutschen aus dem Osten. Den traumatischen Erfahrungen
der Menschen, die auch in dem Verlust von Angehörigen, Häusern und
Heimat ihren Ursprung hatten, wurde in der wirtschaftlich boomenden
Nachkriegsgesellschaft wenig Beachtung geschenkt. Das Schicksal der
Kinder wurde ebenfalls dementsprechend weitgehend ignoriert.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p4)
„Die Kinder, denen die Funktion
des Bindeglieds zwischen Flüchtlingen und Einheimischen zugewiesen
wurde, gerieten in einen inneren Spagat. Die Schule und die neue Heimat
setzten sie unter starken Anpassungsdruck, und auch die Eltern wollten
mit ihren Kindern beweisen, dass ‚wir aus dem Osten so gut sind wie
die Einheimischen‘. Aber die Eltern empfanden die Aufgabe des alten
Dialekts oder die Übernahme neuer Sitten auch als Verrat. So pendelten
die Kinder zwischen zwei Welten, zwei sich ausschließenden Anforderungen,
denen sie nicht gleichzeitig genügen konnten. Innerlich fühlten sie
sich oft zerrieben, erfüllten sie äußerlich auch alle Erwartungen.“2
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p5)
Helga Hirsch stellt für die Nachkriegsgenerationen
im Hinblick auf die durch Flucht und Vertreibung neu hinzugezogenen
Deutschen drei verschiede Phasen des Erinnerns dar: Mitleid, Schuld
und Trauer, verursacht durch den Verlust von Identität. „Bei Angehörigen
der zweiten und dritten Generation schließlich, die zwischen 30 und
60 Jahre alt sind, steht in Ost- wie in Westdeutschland die Entdeckung
von bisher tabuisierten und ausgeklammerten Familiengeschichten im
Vordergrund, die Suche nach Wurzeln, nach geheimnisvollen, nicht erklärbaren
Familienlegenden, die Suche nach Identität.“3
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p6)
Die Auseinandersetzung mit dem
Verlust von Identität und Heimat findet nicht nur in den Familien,
sondern in einem breiteren sozialen und kulturellen Kontext statt.
Aleida Assmann, die sich mit dem Erinnern als Prozess und Erinnerungskultur
als überindividuellem Phänomen beschäftigt, begründet in ihrer Auseinandersetzung
die Konjunktur des Generationenromans.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p7)
„Der Schritt von der Lehre der Geschichte zu
den Leerstellen der Erinnerung [Hervorhebungen
im Original] ist signifikant für die tiefgreifende Transformation
der Gattung [Familien- oder Generationenroman – K. G.]. Offensichtlich
haben wir es hier mit einem neuen Konzept von Exemplarität zu tun.“4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p8 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p8)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p8)
„Es geht zum einen um eine Auseinandersetzung
mit dem Thema Flucht und Identität in den Nachkriegsgenerationen in
der Kunst, hier speziell in der Literatur, die eine besondere Beachtung
erfährt. In Deutschland ist es nun besonders die Literatur, in der
generationale Konzepte dazu dienen, den Wandel im Umgang mit der Vergangenheit
kommentierend und bewertend ins kollektive Gedächtnis einzuschreiben:
Das Konzept der Generationen hilft hier in der Form literarischer
Narrative eine komplexe, postmoderne Gegenwart, in der Fragen von
historischer Wahrheit und Zeitzeugenschaft problematisch geworden
sind, zu erklären. Zentral ist hierbei unter anderem die Spannung
zwischen dem umkämpften Kollektivgedächtnis, das mit der Geschichtsschreibung
konkurriert bzw. dessen Stelle zu einem Teil eingenommen hat, und
dem Individuum mit seinen Erinnerungen.“5
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__53/#m1360uukg_51_p9)
Zum anderen bezeichnet Astrid Erll
die Funktion des Familiengedächtnisses als Verbindung zwischen individuellem
und kollektivem Erinnern. „Families serve as a kind of switchboard
between the individual memory and larger frames of collective remembrance.“6
1 Helga Hirsch: Flucht und Vertreibung.
Kollektive Erinnerung im Wandel. https://www.bpb.de/apuz/27383/kollektive-erinnerung-im-wandel
2 Ebd.
3 Ebd.
4 Aleida Assmann: Unbewältigte
Erbschaften. Fakten und Fiktionen im zeitgenössischen Familienroman.
In: Andreas Kraft – Mark Weißhaupt (Hrsg.): Generationen: Erfahrung
– Erzählung – Identität. Konstanz 2009, S. 52.
5 Andreas Kraft – Mark Weißhaupt:
Erfahrung – Erzählung – Identität und die „Grenze des Verstehens“:
Überlegungen zum Generationenbegriff. In: Dies. (Hrsg.): Generationen:
Erfahrung – Erzählung – Identität. Konstanz 2009, 42f.
6 Astrid Erll: Locating Family
in Cultural Memory Studies. In: Journal of Comparative Family Studies
3/2011, S. 315.