3. Übersetzungsprozesse
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p1)
Die Auseinandersetzung mit dem
Thema Flucht und Neuankommen, einem drei Generationen zurückliegenden
Ereignis, findet also sowohl in der Gesellschaft als auch in der Literatur
statt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p2)
Es geht um die
Übertragungen innerhalb des kollektiven Gedächtnisses. Die Übertragungsprozesse
finden mit Hilfe eines Mediums statt. Dabei wird von Astrid Erll die
Rolle der Literatur betont: „Literatur ist ein machtvolles Medium
des kollektiven Gedächtnisses – sei es als medialer Rahmen des individuellen
Gedächtnisses, sei es als Speicher- und Zirkulationsmedium des kulturellen
Gedächtnisses.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p3)
Zu Beginn des Romans Altes
Land wird das Ankommen von Hildegard von Kamcke mit ihrer
Tochter aus Ostpreußen geschildert.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p5)
„Hildegard
von Kamcke hatte keinerlei Talent für die Opferrolle. Den verlausten
Kopf erhoben, dreihundert Jahre ostpreußischen Familienstammbaum im
Rücken, war sie in die eiskalte Gesindekammer neben der Diele gezogen,
die Ida Eckhoff ihnen als Unterkunft zugewiesen hatte.
Sie [Hildegard] hatte das Kind auf die Strohmatratze
gesetzt, ihren Rucksack abgestellt und Ida mit ruhiger Stimme und
der Artikulation einer Sängerin den Krieg erklärt: ‚Meine Tochter
bräuchte dann bitte etwas zu essen.‘
Und
Ida Eckhoff, Altländer Bäuerin in der sechsten Generation, Witwe und
Mutter eines verwundeten Frontsoldaten, hatte sofort zurückgefeuert:
‚Von mi gift dat nix!‘“2
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p7)
In
dieser Ankunftsszene geht es um das Aushandeln von Räumen. Jurij Lotman
(1922–1993) definiert den (semiotisch konnotierten) Raum als Semiosphäre.
Die Semiosphäre wird dabei als der Raum definiert, in dem alle Zeichenbenutzer,
Kodes und Texte einer Kultur verortet sind.3 Kultur
im Sinne von Lotman ist nichts Statisches, sondern das Resultat von
anhaltenden Aushandlungsprozessen. „Die Kultur bildet für Lotman die
Voraussetzung für die Entstehung neuer Informationen – auf der Basis
von mehr oder weniger gelungen Übersetzungsprozessen –, aus denen
sie sich gleichzeitig speist. Der Raum, in dem sie sich dabei entfaltet,
ist die Semiosphäre.“4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p8 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p8)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p8)
In der Begegnung der beiden Frauen,
Hildegard von Kamcke und Ida Eckhoff, findet im Sinne Lotmans ein
Übersetzungsprozess innerhalb einer Semiosphäre statt. „Die Kommunikation
innerhalb der Semiosphäre verläuft weitgehend reibungslos, wenn die
verwendete Sprache oder der Diskurs der gleiche ist. Aufgrund der
großen Heterogenität der Semiosphäre und der Vielzahl der in ihr gesprochenen
Sprachen werden allerdings auch Übersetzungen notwendig. Diese Übersetzungen
sind je problematischer, desto unterschiedlicher die Provenienz der
beteiligten Kommunikationspartner innerhalb der Semiosphäre ist.“5
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p9)
Das Einnehmen – im Lotman’schen
Sinne: Umdeuten/Übersetzen – des Raums durch die Flüchtlingsfrau aus
Ostpreußen findet durch ihre Stimme statt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p11 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p11)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p11)
„Sie [Vera]
sah, wie ihre Mutter sich sehr dicht vor Ida Eckhoff aufbaute und
mit feinem Vibrato und spöttischem Lächeln zu singen begann:
Ja, das Schreiben und das Lesen ist nie mein
Fach gewesen. Denn schon von Kindsbeinen, befasst ich mich mit Schweinen…
Ida war so perplex, dass sie sich bis zum Refrain nicht
vom Fleck rührte. Mein idealer Lebenszweck ist Borstenvieh, ist Schweinespeck,
sang Hildegard von Kamcke, holte in ihrer Flüchtlingskammer zur großen
Operettengeste aus und sang noch, als Ida längst kalt vor Wut an ihrem
Küchentisch saß.“6
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p13 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p13)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p13)
Die
beiden Frauen werden als sehr gegensätzlich dargestellt. Die neu ankommende
Hildegard nimmt den Raum mit ihrer Stimme ein und besetzt ihn damit.
Mit dem Anstimmen des Opernliedes aus der Operette Der Zigeunerbaron von
Johann Strauß7 erobert
Hildegard von Kamcke den bis dahin von Ida Eckhoff bewohnten Raum.
Ida Eckhoff realisiert die Dominanz und verlässt den Raum. Nach Lotman
ist die Semiosphäre durch ihre Heterogenität an Sprachen gekennzeichnet.
„Ein Kennzeichen der Semiosphäre ist ihre Heterogenität. Die Sprachen
innerhalb eines semiotischen Raums sind ihrer Natur nach verschieden,
und ihr Verhältnis zueinander reicht von vollständiger wechselseitiger
Übersetzbarkeit bis zu ebenso vollständiger Unübersetzbarkeit. Die
Heterogenität ergibt sich aus der unterschiedlichen Art und Funktion
der Sprachen.“8
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p14 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p14)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p14)
Dabei ist der Übersetzungsbegriff
bei Lotman weit gefasst. Es geht nicht um die Übersetzung einer natürlichen
Sprache in eine andere, sondern um das Verhältnis verschiedener Codes
zueinander in ihrer Fähigkeit, textexterne Strukturen wiederzugeben.9
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p15 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p15)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p15)
Deutlich wird das Aufeinandertreffen
der verschiedenen Sprachen im Sinne von verschiedenen Codes auch,
wenn das Nicht-Verstehen der 5-jährigen Vera geschildert wird: „In
manchen Nächten knirschte auf dem alten Kornboden ein Seil am Deckenbalken
wie unter einer schweren Last. Die alten Stimmen raunten ihr Befehle
zu, die Vera nicht verstand. Sie sprachen schlecht von ihr und schienen
über sie zu lachen.“10 Das
Nicht-Verstehen der fremden Wörter ist im Sinne Lotmans durch die
Bedeutungsveränderung letztlich bedeutungsgenerierend. Die Übertragung
von Bedeutung findet hier intergenerationell statt und kann als Transformations-
und Übersetzungsprozess verstanden werden.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p16 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p16)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p16)
Flucht und Ankommen, verbunden mit dem Verlust
von Heimat und Identität, sind omnipräsente Themen im Hintergrund
der Handlung des Romans, die in den dargestellten Geschichten und
geschilderten Gesprächen zwischen Mutter und Tochter aber keinen Raum
bekommen. Es ist die Sprachlosigkeit über die verlorene Identität,
die sich dann auch in der weiteren transgenerationalen Übertragung
manifestiert. „Die Grenze erscheint nicht mehr als etwas bloß Trennendes,
sondern als ein ausgedehnter Übergangsraum, in denen verschiedene
Semiosphären sich überschneiden, und über den hinweg und innerhalb
dessen sich viele semiotisch interessante Prozesse der Umcodierung
und Übersetzung, des Verstehens und Missverstehens sowie von Bedeutungsveränderungen
ereignen, die in Gang kommen, wenn die Codes von Sender und Empfänger
nicht identisch sind und somit die Basis für semiotische Innovation
und Evolution bilden.“11
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p17 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p17)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p17)
Hildegard von Kamcke verlässt
nach wenigen Jahren das Haus im Alten Land und auch ihre Tochter Vera,
um in Hamburg mit dem wohlhabenden Herrn Jacobi, ihrem dritten Ehemann,
eine neue Familie zu gründen. Marlene, die Tochter aus dieser Beziehung
und somit die Halbschwester von Vera, erlebt ihre Mutter Hildegard
als abweisend und kalt. Als Marlene bei einem Besuch im Alten Land
die Briefe ihrer Mutter an ihre Halbschwester Vera findet, ist das
der Anlass für sie, sich Jahre später auf Spurensuche nach der Identität
der eigenen Mutter zu begeben. Gemeinsam mit ihrer Tochter Anne unternimmt
Marlene eine Reise nach Ostpreußen. Die Unfähigkeit, eine (neue) Identität
aufzubauen, deren eine Facette eben auch Flucht und Neuanfang sind,
lassen Hildegard unnahbar und kalt erscheinen: „Nichts war zu finden
in Masuren, keine Antwort und kein Trost, keine Spur von Hildegard
von Kamcke. Eine Mutter wie ein fremder Kontinent, es blieb dabei,
es gab für diesen Teil der Erde keine Karten.“12
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p18 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p18)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p18)
Die Reise stellt einen Versuch
dar, die Leerstelle zu füllen. Anne, die Tochter von Marlene und die
Enkelin von Hildegard von Kamcke, findet ein Bild für die Sprachlosigkeit
und Kälte ihrer Mutter. Sie vergleicht den psychischen Zustand ihrer
Mutter mit einem Vorgehen aus der Landwirtschaft: „Dann erzählte sie
[Anne] Marlene, was die Bauern mit den Blüten machten, wenn der Nachtfrost
kam. ‚Frostschutz durch Vereisung‘, sagte
sie, ‚das funktioniert tatsächlich. Verstehst du?‘“13
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p19 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p19)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__54/#m1360uukg_52_p19)
Das Erklären des Phänomens geht
von der dritten auf die zweite Generation. Marlene, deren Mutter die
„Vereisung“14 lebte,
hat keine Erklärung. Erst durch ihre Tochter Anne versteht sie das
Schweigen der eigenen Mutter als Schutzmechanismus und somit quasi
als Ausdruck des Traumas.
1 Astrid Erll: Literatur als
Medium des kollektiven Gedächtnisses. In: Astrid Erll (Hrsg.): Gedächtniskonzepte
der Literaturwissenschaft. Theoretische Grundlegung und Anwendungsperspektiven. Berlin
2010, S. 271.
2 Dörte Hansen: Altes
Land. Roman. München 2017, S. 8.
3 Marianne Bärenberg: Die Grenze
als Entstehungsraum (neuer) künstlerischer Ausdrucksformen in der
Semiosphäre. München 2009, S. 2.
4 Cornelia Ruhe: Das Konzept
der Übersetzung in Jurij Lotmans Kultursemiotik. http://www.translating-society.de/conference/papers/8
5 Ebd.
6 Hansen, a. a. O., S. 8.
7 Eine Operette, die auch im
Königsberger Opernhaus, das bis 1944 existierte, in den Spielzeiten
1933/1934 und 1934/1935 auf dem Spielplan stand. http://kultur-in-ostpreussen.de/spielplaeneoph
8 Jurij M. Lotman: Die Innenwelt
des Denkens. Eine semiotische Theorie der Kultur. 2. Aufl. Berlin
2017.
9 Frank Illing: Jurij Michailovič
Lotman (1922–1993). In: Christian Steuerwald (Hrsg.): Klassiker der
Soziologie der Künste. Wiesbaden 2017, S. 555.
10 Hansen, a. a. O., S. 47.
11 Illing, a. a. O., S. 556.
12 Hansen, a. a. O., S. 270.
13 Ebd., S. 271.
14 In der Landwirtschaft wird
Frostschutz durch Vereisung angewandt, um frische Blüten bei drohendem
Frost durch gefrierendes Wasser zu schützen. Durch den Prozess des
Gefrierens wird Kristallisationswärme an die Blüten abgegeben und
so wird verhindert, dass Minustemperaturen die Blüten erreichen. Vieweg,
Martin: Frostschutz: Wie kann Eis Blüten wärmen? https://www.wissenschaft.de/technik-digitales/frostschutz-wie-kann-eis-blueten-waermen/#