4. Zusammenfassung
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p1)
Bei der transgenerationalen
Übertragung von Traumata als Schweigen und Sprachlosigkeit in die
nächste Generation handelt es sich auch um einen Übersetzungsprozess.
„Kultur selbst wird als ein Prozess der Übersetzung verstanden – auch
im Sinne eines neuen räumlichen Paradigmas von Über-Setzung. Dieses
tritt in der Vorstellung von ‚Kultur als Reise‘ […] ebenso zutage
wie in Konzepten einer kulturellen Neukartierung der politischen Landkarte
[…] und in der Konstruktion eines ‚third space‘ als einem spezifischen
Handlungsraum von Übersetzungsprozessen.“1
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p2)
Familie mit ihrer Generationenfolge
bildet in Altes Land die Kontaktzone.2 Aleida
Assmann weist darauf hin, dass die Bedeutung der Traumata durch die
immer größer werdende zeitliche Distanz nicht abnimmt, „sondern in
ihrer inzwischen universal gewordenen Bedeutung noch wächst. Im Prisma
der Drei-Generationen-Familie werden die Prozesse der unbewussten
Übertragung sichtbar, in der traumatische Ereignisse über generationale
Schwellen weitergegeben werden.“3
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p3)
Auch die Rezension des Romans in
der New York Times 2016 streicht das Trauma des
„post-war-exils“ heraus, das dann auch in die Enkel-Generation übertragen
und hier quasi parodiert wird. „The brief, powerful glimpse Hansen
allows us into the horrors of Hildegard’s flight occurs relatively
late in ‘This House Is Mine.’ By then, readers will have fallen for
the novel’s odd charm: not as odd as ‚The Tin Drum‘, the ur-text of
postwar German exile, but with some arresting tonal shifts. Chapters
set in the present day playfully puncture Gen-X mores with jokes about
‘the organic mob in Hamburg’, with their overprotected children and
underprotected marriages, who can’t tell factory jam from homemade,
but who besiege the Altland farmers to grow warty, authentic heirloom
fruits and stop spraying their crops.“4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p4)
Die in Altes Land dargestellte
Leerstelle in der Familienerinnerung, die im transgenerational übertragenen
Trauma ihren Ursprung hat, wird auch als Lücke im kollektiven Erinnern
erlebt. „Gerade dort, wo nun in der neueren Generationenliteratur
und in thematischen Filmen (wie z. B. im zweiteiligen Fernsehfilm
der ARD ‚Die Flucht‘) immer auch ein Moment der Nostalgie und eine
oft leicht ‚verdaubare‘, pseudo-therapeutische Darstellung von familiären
Tragödien zu beobachten ist, besteht der Verdacht, dass hier medial
unter dem Deckmantel einer sicher notwendigen Aufbereitung der Vergangenheit
auch ein Ausweichen vor der gesellschaftlichen und politischen Gegenwart
stattfindet: Es ist manchmal einfacher und angenehmer, sich dem melodramatisch
aufbereiteten Leiden der Vertriebenen hinzugeben, als sich der ideologischen
Orientierungslosigkeit und der Angst in einer Welt globaler Krisen
und Terror zu stellen.“5
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__55/#m1360uukg_53_p5)
Der Roman Altes Land aus
dem Jahr 2015 kann der hier beschriebenen medialen Darstellung zugeordnet
werden. Bei der Untersuchung der psychischen Verfassung der einzelnen
Personen und ihrem jeweiligen Schicksal, wird das für die deutsche
Nachkriegsgesellschaft symptomatische Umgehen mit Flucht und Neuankommen
als Leerstelle deutlich. Die über Generationen hinweg innerhalb der
Familie erfolgte Übertragung dieser Leerstelle kann im Sinne von Lotmans
Übersetzungskonzept als Übersetzung angesehen werden.
1 Doris Bachmann-Medick: Cultural
turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 4. Aufl. Reinbek
bei Hamburg 2010, S. 247.
2 Assmann, a. a. O., S. 56.
3 Ebd., S. 59.
4 Regina Marler: A House Connects
Refugees in This Novel. In: The New York Times vom 02.
12. 2016.
5 Kraft–Weißhaupt, a. a. O.,
S. 44.