Formen der ,Übersetzung‘ historischer Erfahrung im Familiengedächtnis in Ingeborg Bachmanns Todesarten-Projekt und Reinhard Jirgls Roman Die Unvollendeten
Sofie Friederike MevissenJegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p1)
Gymnasium
Zschopau
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p2)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p4)
Im
deutschsprachigen Generationenroman der Gegenwart seit 1945 wird der
fundamentale Zusammenhang von privater Erinnerung und kollektiver
Geschichtsschreibung über exemplarische Darstellungen der familieninternen
Vermittlung narrativ inszeniert. Vielfältige Erfahrungen der ,Gewaltgeschichte‘
des 20. Jahrhunderts bilden darin den Hintergrund für ,Übersetzungen‘
kollektiver Narrative von Schuld und Traumata in die Erinnerungssprache
der Familie. Der Akt des ,Übersetzens‘ bezeichnet hier metaphorisch
Formen der Übertragung, Weitergabe und Verarbeitung individueller
Erinnerungen innerhalb des Kollektivgedächtnisses der Familie. Über
die Inszenierung intrafamiliärer Erfahrungsvermittlung veranschaulichen
Generationenromane somit Umgangs- und Verarbeitungsweisen im Spannungsfeld
von Individuum, Familienkollektiv und Erinnerungskultur.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__57/#m1360uukg_55_p5)
Ingeborg Bachmanns Texte des Todesarten-Projekts
aus den 1960er Jahren und Reinhard Jirgls Roman Die Unvollendeten aus
dem Jahr 2003 repräsentieren zwei erinnerungsliterarische Beispiele
transgenerationaler Erfahrungsvermittlung im Familiengedächtnis. Im
Zentrum der ausgewählten Prosaarbeiten Bachmanns und Jirgls steht
die individuelle Auseinandersetzung mit der Historie innerhalb sozialer
Bezugsrahmen. Gemeinsam ist beiden literarischen Darstellungen die
Referenz auf eine Erinnerungspoetologie der ,Krankheit‘, deren Symptome
sowohl auf individueller als auch auf kollektiver Ebene zum Ausdruck
kommen. Zugleich verweisen die zeitgeschichtlichen Entstehungsbedingungen
der Texte auf jeweils unterschiedliche erinnerungskulturelle Status.
Auf dieser Basis ermöglicht die vergleichende Lektüre Bachmanns und
Jirgls zum einen eine Erweiterung hinsichtlich der generationengebundenen
Perspektiven von Zeitzeugen und Nachgeborenen, zum anderen eine Metareflexion
unterschiedlicher Erfahrungskontexte der deutschen Nachkriegshistorie
bis in die Gegenwart.