1. Schweigen „aus großer Nähe“ – Harmonisierung im Familiengedächtnis in Bachmanns Prosafragment Der Tod wird kommen (1965)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p1)
Ingeborg Bachmanns unvollendetes Romanprojekt
mit dem Titel Todesarten (1962–1973) gestaltet
auf einschlägige Weise die ,Gewaltgeschichte‘ des 20. Jahrhunderts
als eine universale Struktur „in Beziehungen zwischen Menschen“.1 Anhand
der dargestellten Erfahrungen der meist weiblichen Hauptfiguren erscheint
in den Todesarten-Texten gesellschaftliches Gewaltpotential
im privaten Raum des Zwischenmenschlichen. Parallel zu den Romanentwürfen
des Todesarten-Projekts,2 von
denen allein der Roman Malina im Jahr 1971 veröffentlicht
wird, verfasst Bachmann 1965 eine Erzählung mit dem Titel Der
Tod wird kommen, die im Hinblick auf Figuren, Motive sowie
den Themenkomplex von Erinnern, Erzählen und Schweigen in einem engen
textgenetischen Zusammenhang mit den Todesarten-Texten
steht. So finden in dem Fragment beispielsweise bereits weibliche
Figuren mit den Namen ,Karin‘ und ,Fanny‘ Erwähnung, die in späteren
Entwürfen des Romanprojekts zu Hauptfiguren ausgearbeitet werden.
Ein deutlicher Zusammenhang zeigt sich auch mit Blick auf das in Malina prominent
dargestellte Motiv der „Blutschande“, das in einer unveröffentlichten
Schlusspassage des Fragments aufgegriffen wird.3 Der
Titel des Fragments wird außerdem in Malina zitiert,
wo es heißt: „Ich sitze allein zu Hause und ziehe ein Blatt in die
Maschine, tippe gedankenlos: Der Tod wird kommen.“4 Trotz
der wesentlichen Bezüge wurde das Prosafragment nicht mit in die Edition
der Kritischen Ausgabe von 1995 aufgenommen und liegt in edierter
Form allein in der Werkausgabe von 1978 vor.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p2)
Vor dem Hintergrund der Erfahrungen der Generation
von Zeitzeugen des Zweiten Weltkriegs veranschaulicht Bachmann in
den Todesarten-Texten zentrale Weisen des Erinnerns,
die mit Konzepten der zeitgenössischen Gedächtnis- und Traumaforschung
einhergehen. Im Fokus stehen einerseits Dynamiken des Körpergedächtnisses,
die von der Bachmann-Forschung bereits in den 1980er und 1990er Jahren
einschlägig nachgewiesen wurden: Die als „Krankheit des Damals“5 bezeichneten
individuellen Identitätskrisen einer traumatisch empfundenen Vergangenheit
finden Ausdruck in körperlichen Symptomen, die den Zusammenhang von
kollektiver Erinnerung und historisch bedingter, krisenhafter Identität
unterstreichen.6 Das
Fragment Der Tod wird kommen skizziert insbesondere
Funktionsweisen des Familiengedächtnisses, die an jüngere soziologische
und kulturwissenschaftliche Untersuchungen zum sozialen und kommunikativen
Gedächtnis anschließen und die sich auch in anderen Texten und Entwürfen
des Todesarten-Projekts nachweisen lassen.7
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p3)
Während das kulturelle Gedächtnis,
wie es von Jan und Aleida Assmann theoretisch ausgearbeitet wurde,
ideologische und politische Zielsetzungen impliziert und damit in
der Sphäre der gesellschaftlichen Öffentlichkeit wirkt,8 repräsentiert
das Familiengedächtnis vorrangig den Raum des Privaten. Die Familie
als „Kontaktzone in der Zeit“9 bringt
somit individuelle und kollektive Erfahrungen und Erinnerungen zusammen,
die exemplarisch auch die Erfahrungen größerer Erinnerungsgemeinschaften
widerspiegeln. Die Literaturwissenschaftlerin Astrid Erll bezeichnet
die Familie daher als Schaltstelle von individueller Erinnerung und
größerem kollektiven Gedächtnisrahmen.10 Darin
werden Narrative und Topoi der Historie und der Gesellschaft über
die privaten und subjektiven Formen des Gedächtnisses in individuellen
Lebenswelten sichtbar.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p4)
In
den einflussreichen Theorien zum kollektiven Gedächtnis des Soziologen
Maurice Halbwachs stellen Familien Erinnerungsgemeinschaften dar,
in denen auf der Basis der individuellen Erfahrungen ihrer Mitglieder
eine gemeinsame Identität der Gruppe hergestellt wird.11 Halbwachs
zufolge basiere die Gruppenidentität des Familienkollektivs auf jenen
Erinnerungen, die innerhalb einer Familie ausgetauscht und weitergegeben
werden. Im Anschluss an Halbwachs’ Theorie entwickelt der Soziologe
Harald Welzer den Ansatz des kommunikativen Gedächtnisses, indem er
Erzählungen von Familienkollektiven untersucht. Demnach entsteht im
kommunikativen Gedächtnis der Familie eine gegenwartsgebundene, an
den Bedürfnissen der Gruppenmitglieder orientierte Metaerzählung als
Repräsentation der kollektiven Interpretation einer geteilten Vergangenheit.12 Dabei
werden aber nur diejenigen Erfahrungen und Erinnerungen im Gespräch
aufgegriffen und somit im Generationengedächtnis weitergegeben, welche
die Stabilität der Gruppenidentität garantieren.13 Welzer
zufolge gehe es bei diesem interfamiliären Austausch weniger um die
Faktizität des Erinnerten als um Anschlussfähigkeit und Relevanz für
die Gruppenidentität. Im Rahmen des konversationellen Erinnerns ereigne
sich die „kommunikative Tradierung von Vergangenheit […] en passant,
von den Sprechern unbemerkt, beiläufig, absichtslos“.14
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p5)
Im Anschluss an die sozialen Gedächtnistheorien
dient das Familiengedächtnis somit in erster Linie dem Erhalt und
der Stabilität der Familie als Kollektiv. Erfahrungs- und Erinnerungsvermittlungen
innerhalb der Gruppe erzeugen Erzählungen, in denen aufgehoben ist,
was die Gruppe als ihre Identität definiert. Im Rückgriff auf Harald
Welzers Arbeiten zum deutschen Familiengedächtnis des 20. Jahrhunderts
zeigt sich, mit welchen verschiedenen Mitteln intrafamiliär bestimmte
Vergangenheitsinterpretationen unbewusst und bewusst übernommen und
reproduziert werden. Vor diesem Hintergrund führt die im Todesarten-Projekt
gelegte Spur der „verschwiegenen Erinnerung“15 nicht
allein zum Individuum, sondern verweist auf die sozialen Strukturen,
innerhalb derer bestimmte Erinnerungen mitteilbar sind und andere
nicht.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p6)
In Bachmanns
Erzählfragment Der Tod wird kommen erinnert sich
ein namenloses, männliches Ich an private und kollektivgeschichtliche
Ereignisse im Hinblick auf die eigene Familie und reflektiert dabei
zugleich auf einer Metaebene die familieninterne Vermittlung von Erinnerungen.
In einer Art Mantra erklärt das Ich dabei wiederholt seine Zugehörigkeit
zum Familienkollektiv. Die gehäuft auftauchende Formulierung „unsere
Familie“ impliziert einerseits ein eindeutiges Zugehörigkeitsbewusstsein,
andererseits die Vorstellung einer kollektiven Identität. Was diese
dem Ich zufolge primär auszeichnet, ist vor allem ihr Verhältnis zu
Ritualen, die die einzelnen Mitglieder, die Lebenden und die Verstorbenen,
verbindet: „Unsere Familie, und dies ist ihr einziges sichtbares Gesetz,
ist da, wegen der Toten, wegen der Astern, der Hochzeitsservice, Likörgläser
oder Besteckserien bei Hochzeiten und wegen der Glückwünsche, mit
denen sie an bestimmten Tagen die Post belastet, zu Geburten, Taufen,
Geburtstagen, Muttertagen.“16
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p7)
Die Stabilität der Gruppe wird
hier über die herausragenden Kollektivereignisse im Lebenslauf hergestellt,
in deren Rahmen die wesentlichen Eckpunkte der individuellen Lebensgeschichte
zu fassen sind. Der Text beinhaltet außerdem einen Katalog der Verstorbenen
und Verschollenen, der die Namen der Toten und Vermissten beinhaltet.
Der Genealogie der verstorbenen oder verschollenen Familienmitglieder
wird im Text die Gemeinschaft der Lebenden gegenübergestellt, die
über soziale Interaktion ein für sie geltendes Wertesystem etabliert
und aufrechterhält.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p8 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p8)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p8)
Die
Literaturwissenschaftlerin Corinna Assmann hebt hervor, dass über
Praktiken der unbewusst-unintentionalen Konversation Familienerzählungen
entstehen, die Werte und Prinzipien der Gruppe sowie Eigenschaften
und Rollen einzelner Familienmitglieder beinhalten.17 Über
die familieninterne Wiederholung von Anekdoten und Geschichten verstetigt
sich demnach das Bewusstsein eines geteilten Familiengedächtnisses.
Die auf diese Weise erzeugte Familienerzählung stellt nach Welzer
eine Form der „Zurichtung […] des Erlebten“18 dar:
Die Metaerzählung erfülle für das Kollektiv eine identitätsstabilisierende
und harmonisierende Funktion unter der Bedingung, dass unintegrierbare
Erinnerungen ausgespart oder dem kollektiven Narrativ angepasst werden.
In der Untersuchung von Welzer und Mitarbeitern mit dem Titel Opa
war kein Nazi. Nationalsozialismus und Holocaust im Familiengedächtnis (2014)
wird, ausgehend von einer Wechselwirkung von kulturellem ,Lexikon‘
und privatem ,Album‘, auf das intrafamiliäre Bestreben verwiesen,
„sich widersprechende Inhalte beider Bücher in Deckung zu bringen“.19 Dabei
seien es auch und vor allem die sprachlich nicht kommunizierten Erfahrungen
und Erinnerungen, die in Form von Verschwiegenem oder Verdrängtem
auf die neuralgischen Punkte im Familiengedächtnis verweisen und somit
die Fragilität von individuellen und kollektiven Identitäten ins Licht
rücken.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p9)
Mit dem „einzigen
sichtbaren Gesetz“ korrespondiert in Der Tod wird kommen ein
,unsichtbares‘ Gesetz des Schweigens aus Gründen der Loyalität. Das
Ich stellt fest: „Wäre ichs wert einer Familie anzugehören, wenn ich
ihre Mörder verraten würde, ihre Diebe anzeigen würde. Es ist wohl
möglich, die fremden Familien ihrer Verbrechen und Defekte zu zeihen,
aber die eigene, mit ihren schwärenden Eiterbeulen, nie, die werde
ich nie verraten.“20 Die
so beschriebene Familie als Erinnerungsgemeinschaft zeichnet sich
somit vor allem durch ihren Zusammenhalt aus, der sich einerseits
über soziale Praktiken konstituiert und andererseits über implizite
Formen der Kommunikation.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p10 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p10)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p10)
Bachmann
skizziert in Der Tod wird kommen exemplarisch
ein mehrere Generationen umfassendes und weitverzweigtes Familienkollektiv
vor dem Hintergrund der unmittelbaren österreichischen Nachkriegszeit.
Während die Kriegserfahrungen einzelner Akteure offen kommuniziert
werden, bleiben die Diktaturerfahrung im Nationalsozialismus bzw.
die Frage nach Schuld und Verantwortung „unter dem Siegel der Verschwiegenheit“.21 Über
die Perspektive des Ich gibt der Text Einblick in familieninterne
Formen der Vermittlung von Historie. Das Ich erklärt für das Kollektiv:
„[U]nsere Familie, und das macht ihren Zauber aus, weiß gar nichts
von den Ideen, die sie hat mit ausbrüten helfen, denen sie Vorschub
geleistet hat, die sie miternährt hat.“22 Es
wird deutlich, dass im Familiengedächtnis keine Verbindung zwischen
kollektivgeschichtlichen „Ideen“ und der eigenen sozialen Rolle hergestellt
wird bzw. das reziproke Verhältnis von Familie und Nazi-Diktatur unreflektiert
bleibt. In dem Prosafragment konzeptualisiert Bachmann Strukturen
der Erfahrungs- und Erinnerungsvermittlung im Rahmen einer Nachkriegsfamilie,
in deren Genealogie sich das Ich verortet. Sie verankert damit im Todesarten-Projekt
„die Vorstellung, daß sich die Verstrickungen aus der Kriegs- und
Nazizeit transgenerational fortzeugen“:23 Als
Nachkomme eines „Natterngezücht[s]“24 veranschaulicht
der innere Monolog des Ich, auf welche Weise Habitus und Umgang mit
der Kollektivgeschichte dem Individuum qua Geburt eingeschrieben sind
und in intergenerationalen Kommunikationsakten im Familienkollektiv
,übersetzt‘ werden.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p11 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p11)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p11)
Die
familieninterne Kommunikation zeichnet neben dem Austausch von alltagssprachlichen
Floskeln vor allem die unausgesprochene Vereinbarung aus, über Belastendes
und Widersprüchliches zu schweigen. Die Familie wird bezeichnet als
„Schwamm, ein Gedächtnis, das alle Geschichten aufsaugt [und] daraus
eine eigene Geschichte macht“.25 Unabhängig
vom kulturell verfügbaren Wissen zur Historie des Zweiten Weltkriegs
und zum Ausmaß der Nazi-Diktatur etabliert das Familiengedächtnis
in Der Tod wird kommen demnach eine an den eigenen
Unschuldsbedürfnissen orientierte Identitätserzählung.26 Indem
das Familienkollektiv lediglich die eigenen Opfer erwähnt, verschließt
es sich der Debatte um Täterschaft in den eigenen Reihen und potentieller
Schuld. Das Ergebnis ist eine hermetische Gemeinschaft, die ihre Stabilität
entsprechend den Beobachtungen Harald Welzers vor allem über implizite
Strategien der Harmonisierung herstellt. Bachmann skizziert das Familiengedächtnis
als „eng und beschränkt, aber ein wenig länger, ein wenig treuer“27 als
andere Formen des sozialen Gedächtnisses, in dem das Schweigen „aus
großer Nähe“28 zum
Ethos der familiären Kollektividentität wird.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p12 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p12)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__58/#m1360uukg_56_p12)
Bachmann inszeniert in Der Tod wird
kommen die Reflexion des Familiengedächtnisses aus der
Perspektive eines Zeitzeugen der unmittelbar nach dem Krieg geborenen
Generation. Die darin lesbaren Formen der ,Übersetzung‘ kollektiv-
und familiengeschichtlicher Erfahrungen in eine selektive, das heißt
,zugerichtete‘ und harmonisierende Gruppenerzählung zeigt zum einen
die identitätsstabilisierende Funktion der Nachkriegsfamilie und illustriert
zum anderen Strategien der gesellschaftlichen Entlastung im Hinblick
auf die Fragen nach Schuld und Trauma.
1 Bachmann, Ingeborg: Wir müssen
wahre Sätze finden. Gespräche und Interviews. Hg. von Christine Koschel
und Inge von Weidenbaum. Piper: München–Zürich 1983, S. 144.
2 Zu den Romanfragmenten des Todesarten-Projekts
zählen die folgenden Titel: Todesarten <Eugen-Roman
II> (1962/1963 – 1965), Das Buch Franza (1965/1966), Requiem
für Fanny Goldmann (1966) sowie <Goldmann/Rottwitz-Roman>
(1966/1967 – 1973). Vgl. Albrecht, Monika – Göttsche, Dirk: ‚Todesarten‘-Projekt.
Überblick. In: Bachmann-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Metzler:
Stuttgart 2013, 127–130, hier S. 130.
3 Vgl. Nachlass Ingeborg Bachmann,
Literaturarchiv der Österreichischen Nationalbibliothek, Wien, Sign.:
423/1507.
4 Bachmann, Ingeborg: ‚Todesarten‘-Projekt.
Kritische Ausgabe. Hg. von Monika Albrecht und Dirk Göttsche. Bd.
3.1. Piper: München 1995, S. 369. (Im Folgenden zitiert als „KSA III.1“.)
5 Bachmann, Ingeborg: ‚Todesarten‘-Projekt.
Kritische Ausgabe. Hg. von Monika Albrecht und Dirk Göttsche. Bd.
2. Piper: München 1995, S. 170. (Im Folgenden zitiert als „KSA II“.)
6 Siehe beispielsweise von der
Lühe, Irmela: Erinnerung und Identität in Ingeborg Bachmanns Roman
‚Malina‘. In: Heinz Ludwig Arnold (Hrsg.): Ingeborg Bachmann. Text
+ Kritik: München 1984, S. 132–149; Gutjahr, Ortrud: Fragmente unwiderstehlicher
Liebe. Ingeborg Bachmanns ‚Der Fall Franza‘. Königshausen und Neumann:
Würzburg 1988; Kanz, Christine: Angst und Geschlechterdifferenzen.
Ingeborg Bachmanns „Todesarten“-Projekt in Kontexten der Gegenwartsliteratur.
Metzler: Stuttgart 1999; sowie Weigel, Sigrid: Ingeborg Bachmann.
Hinterlassenschaft unter Wahrung des Briefgeheimnisses. Zsolnay: Wien
1999.
7 Eine systematische Betrachtung
aktueller Gedächtniskonzepte in Bachmanns Todesarten-Projekt
findet sich in meiner Dissertation mit dem Titel ,Gewaltgeschichte‘
im Familiengedächtnis. Narrative Identität in Ingeborg Bachmanns Todesarten-Projekt
und im Generationenroman der Gegenwart (Veröffentlichung
in Arbeit).
8 Aus der Fülle von Jan und
Aleida Assmanns Veröffentlichungen zur Thematik sei hier vor allem
auf die folgenden einschlägigen Monographien verwiesen: Assmann, Jan:
Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität
in frühen Hochkulturen. C.H. Beck: München 1992; Assmann, Aleida:
Erinnerungsräume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedächtnisses.
C.H. Beck: München 1999; Assmann, Aleida: Der lange Schatten der Vergangenheit.
Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. C.H. Beck: München 2006;
Assmann, Aleida: Geschichte im Gedächtnis. Von der individuellen Erfahrung
zur öffentlichen Inszenierung. C.H. Beck: München 2007; sowie Assmann,
Aleida: Das neue Unbehagen an der Erinnerungskultur. Eine Intervention.
C.H. Beck: München 2013.
9 Assmann, Aleida: Unbewältigte
Erbschaften. Fakten und Fiktionen im zeitgenössischen Familienroman.
In: Andreas Kraft – Mark Weißhaupt: Generationen. Erfahrung – Erzählung
– Identität. UVK: Konstanz
2009, S. 49–69, hier S. 56.
10 Erll, Astrid: Locating Family
in Cultural Memory Studies. In: Journal of Comparative Family Studies
42 (2011), 3, S. 303–318.
11 Vgl. Halbwachs, Maurice: Das
kollektive Gedächtnis. Enke: Stuttgart 1967; Halbwachs, Maurice: Das
Gedächtnis und seine sozialen Bedingungen. Suhrkamp: Frankfurt a.
M. 1985. Zur Gedächtnistheorie Maurice Halbwachs’ siehe auch Echterhoff,
Gerald – Saar, Martin: Kontexte und Kulturen des Erinnerns. Maurice
Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedächtnisses. In: Gerald
Echterhoff – Martin Saar (Hrsg.): Maurice Halbwachs und das Paradigma
des kollektiven Gedächtnisses. UVK: Konstanz 2002; sowie Marcel, Jean-Christophe
– Mucchielli, Laurent: Maurice Halbwachs’s Mémoire Collective. In:
Astrid Erll – Ansgar Nünning (Hrsg.): Cultural Memory Studies. An
International and Interdisciplinary Handbook. De
Gruyter: Berlin 2008, S. 141–149.
12 Welzer, Harald: Das soziale
Gedächtnis. Geschichte, Erinnerung, Tradierung. Hamburg, 2001, hier
S. 138f.
13 Ebd.
14 Ebd, S. 17.
15 KSA III.1, S. 292.
16 Bachmann, Ingeborg: Werke.
Hg. von Christine Koschel und Inge von Weidenbaum. Bd. 2. Piper: München
2010, S. 267. (Im Folgenden zitiert als „IBW II“.)
17 Assmann, Corinna: Doing Family
in Second-Generation British Migration Literature. De Gruyter: Berlin
2018, S. 34.
18 Welzer, Harald: Das kommunikative
Gedächtnis. Eine Theorie der Erinnerung. C.H. Beck: München 2008,
S. 155.
19 Welzer, Harald – Moller, Sabine
– Tschuggnall, Karoline: ‚Opa war kein Nazi‘. Nationalsozialismus
und Holocaust im Familiengedächtnis. S. Fischer: Frankfurt a. M. 2014,
S. 10.
20 IBW II, S. 275.
21 Ebd., S. 272.
22 Ebd., S. 269.
23 Weigel 1999, S. 507.
24 IBW II, S. 276.
25 Ebd., S. 267.
26 Zu kollektiven Narrativen
von Schuld und Unschuld in der deutschen Nachkriegsgesellschaft siehe
Giesen, Bernhard: Das Tätertrauma der Deutschen. Eine Einleitung.
In: Bernhard Giesen – Christoph Schneider (Hrsg.): Tätertrauma. Nationale
Erinnerung im öffentlichen Diskurs. UVK: Konstanz 2004, S. 11–54;
sowie Jureit, Ulrike – Schneider, Christian: Gefühlte Opfer. Illusionen
der Vergangenheitsbewältigung. Klett-Cotta: Stuttgart 2010.
27 IBW II, S. 268.
28 IBW II, S. 275.