2. Der „Schoß, dem aller Dreck entsteigt“ – Dekonstruktion der Erinnerungsgemeinschaft in Reinhard Jirgls Roman Die Unvollendeten (2003)
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p1)
Der Rekurs auf die zeitgeschichtlichen Erfahrungen
der unmittelbaren Nachkriegsjahrzehnte in Bachmanns Todesarten-Projekt
erfolgt weitestgehend über die Darstellung der Topographien Wiens,
der Kärntner Provinz und ausgewählter Schauplätze der Bundesrepublik.
Die Texte skizzieren somit den sozialen und historischen Kontext der
„letzten zwanzig Jahre“1 nach
1945 vor allem mit Blick auf die österreichische Nachkriegsgesellschaft.2 Während
die kollektivgeschichtlichen Erfahrungen und deren Verarbeitung im
Familiengedächtnis in Der Tod wird kommen undatiert
und weitestgehend abstrakt bleiben, veranschaulicht der ausgewählte
Vergleichspunkt des Romans Die Unvollendeten (2003)
von Reinhard Jirgl den konkreten Kontext von Flucht- und Vertreibungserfahrungen
der deutschen Zivilbevölkerung während und nach dem Zweiten Weltkrieg.
Jirgls Roman zählt mittlerweile zu den kanonischen Generationenromanen
der deutschsprachigen Erinnerungsliteratur,3 der
über die Inszenierung einer erinnernden ,dritten Generation‘4 Flucht-
und Vertreibungserfahrungen der deutschen Historie des 20. Jahrhunderts
reflektiert.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p2)
Über die
Zusammenführung von Zeitzeugen- und Nachgeborenenperspektive fokussiert
der Roman Formen der intrafamiliären und transgenerationalen Bearbeitung
von Erfahrungen als eine Form der ,Übersetzung‘ von individuellen
Traumata im Familiengedächtnis. Eine der Erzählfiguren ist Reiner,
der Nachgeborene einer Familie, die im Sommer 1945 unmittelbar nach
dem Ende des Zweiten Weltkriegs aus dem Sudetenland vertrieben und
über Umwege schließlich in einer Kleinstadt in der Altmark angesiedelt
wird. Aus der Perspektive der Zeitzeugen, Reiners Mutter Anna sowie
seiner Großmutter Johanna, thematisiert der Text die prägenden Erfahrungen
der Vertreibung, des Überlebens auf der Flucht sowie Ankunft, Orientierung
und Weiterleben in der sowjetischen Besatzungszone. Die Figur Reiner
repräsentiert daneben die Perspektive eines in der DDR aufgewachsenen
Nachgeborenen. Dessen Krebserkrankung zum Zeitpunkt der Erzählgegenwart
im dritten Teil des Romans verweist symbolisch auf unbewusste Formen
der Weitergabe unverarbeiteter historischer Erfahrungen im Familiengedächtnis.
Die Metapher des ,Unvollendetseins‘ als Ausdruck des Mangels und des
permanenten Übergangs charakterisiert alle im Zentrum stehenden Figuren.
Im Hinblick auf die im Text lesbaren Funktionsweisen des Familiengedächtnisses
erscheint die Sozialstruktur der Familie aus der Perspektive Reiners
zunehmend fragil.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p3)
Das
Konzept ,Familie‘ erscheint in Jirgls Roman ebenso wie das der ,Heimat‘
einerseits als Projektionsfläche einer imaginierten, unbeschädigten
Welt, wobei vor allem Hanna immer wieder einen Familien-Begriff postuliert,
der für sie die Ideale des Zusammenhalts und der Fürsorge als „die
wesentlichen Regeln für menschliches Zusammenleben“5 beinhaltet.
Andererseits entpuppt sich die ,Familie‘ aus Reiners Perspektive als
Keimzelle für die Erzeugung und Weitergabe traumatischer Erfahrungen,
die der Entwicklung einer stabilen Identität zuwiderlaufen. Das Spannungsverhältnis
zwischen idealisiertem Zusammenhalt und der Realität des Verfalls
determiniert somit das Zugehörigkeitsbewusstsein der Figuren zum Familienkollektiv.
Die Familie wird dabei als eine stabilisierende Struktur idealisiert,
die den Individuen Sicherheit und Schutz gegenüber einer sich stets
transformierenden sozialen Welt gewähren soll. Allerdings wird der
von Hanna im Text stets wiederholte Leitsatz: „Wer seiner Familie
den Rücken kehrt […] der taugt Nichts“,6 auf
der Handlungsebene immer wieder mit Situationen kontrastiert, in denen
die Familie als stabilisierende Instanz versagt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p4)
Bei Jirgl erscheint der Verfall
der Familie sowohl im Hinblick auf absente Vaterfiguren als auch mit
Blick auf die zunehmend geschwächte Position der Mutterfiguren: Auf
der einen Seite tritt von den im Text genannten Vätern auf der Handlungsebene
lediglich Erich als leiblicher Vater von Reiner auf – er verschwindet
aber noch vor dessen Geburt –, auf der anderen Seite veranschaulichen
die Mutter-Kind-Beziehungen Kommunikationsstörungen und Vertrauensschwierigkeiten.
Dem Postulat des unbedingten Familienzusammenhalts steht die Realität
eines lediglich durch äußere Bedingtheiten verbundenen Kollektivs
gegenüber. In Die Unvollendeten zeigt sich, inwiefern
individuelle Traumata im Familienkollektiv eben nicht auf produktive
Weise in die Wir-Erzählung der Gruppe integrierbar sind, sondern wie
gerade im Kontext der Familie traumatische Strukturen reproduziert
werden, die die Familiengemeinschaft zersetzen. Das resignierte Urteil
Reiners charakterisiert die Familie dementsprechend als den „Schoß,
dem aller Dreck entsteigt“7 und
markiert die Sphäre des eigenen Ursprungs somit als eine identitätszersetzende
Kraft.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p5)
Bereits in Der
Tod wird kommen erscheint die ,Übersetzung‘ historischer
Erfahrung im Familiengedächtnis gestört, insofern individuelle Tiefendimensionen
von Schuld und Traumata ausgespart und unausgesprochen bleiben. Die
Unvollendeten zielt auf die Auswirkungen solcher Aussparungen
und die Frage, wie Erfahrungen und Narrative unbewusst bis in die
,dritte Generation‘ weitergegeben werden. Reiner erinnert sich, dass
er als Kind, während Hannas Dienst in der Birkheimer Bahndirektion,
auf die Rückseiten alter Formulare malte, „was ich gehört hatte von der-Heimat-Komotau,
den Nazis & der-Vertreibung –: In mir geweckte abstruse
Ungeheuer, Massaker-Szenen etagenweise in bizarren Miethäusern, Söldner
& Henkersknechte unter roten Kapuzen mit Augenschlitzen […]“.8 Die
kindliche Verarbeitung der häufig wiederholten Erzählungen der Kriegszeit
veranschaulicht die Imagination konkreter Gewaltereignisse, die er
selbst nicht erlebt hat, die ihm aber über Gespräche und Erzählungen
vermittelt wurden. Die im Textsatz kursivierten Begriffe repräsentieren
die innerfamiliären kollektiven Sprechweisen, die in Ausdruck und
Habitus Narrative der Verlust- und Diskriminierungserfahrungen als
Kriegsflüchtlinge aufgreifen. Entsprechend der Theorien zum sozialen
und kommunikativen Gedächtnis, setzen sich Reiners Vorstellungen der
Kriegszeit und der Vertreibung aus kollektiv vermittelten Erzählungen
zusammen. Maßgeblich gesteuert durch die Wertungen Hannas manifestiert
sich somit im Familiengedächtnis ein Selbstverständnis als Opfer,
das Reiner im Laufe seiner Erzählung zunehmend dekonstruiert. Dennoch
ist bezeichnend, dass er auch als Erwachsener von den Bildern der
Kriegserfahrungen seiner Vorfahren heimgesucht wird. Zur Zeit seiner
beruflichen und persönlichen Krise, in der er als Zahnarzt in einer
Klinik in Lichtenberg angestellt ist, ist er erneut mit der Gewalt
des Bombenkriegs konfrontiert: „Die Nächte jener Zeit voll Brandnarben,
Fleischbrocken in den Träumen.“9 Die
Auswirkungen der „kommunikative[n] und habituelle[n] Weitergabe von
Gewalt- und Verlusterfahrungen“10 zeigen
sich mit Blick auf die Figur Reiner demnach in Formen der sekundären
Traumatisierung durch Krieg und Vertreibung. In der rückblickenden
Perspektive erfolgt schließlich der Versuch einer Aufarbeitung dieser
familieninternen Kommunikationsstrukturen, die zugleich eine Abrechnung
mit seiner Familiengeschichte ist.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__59/#m1360uukg_57_p6)
Anders als im oben skizzierten Erzählfragment
Bachmanns wird in Jirgls Roman die Familie als eine desolate, vom
Verfall gekennzeichnete Struktur offengelegt. Die Anlage der drei
Frauenfiguren Johanna, Hanna und Anna repräsentiert eine matrilineare
Genealogie, die mit der Geburt Reiners endet.11 Die
Familiengenealogie zeichnet zugleich „eine historische Niedergangsbewegung,
vom symbolischen Aufbruch der Vertreibung bis zum Scheitern in der
Agonie des einzelnen männlichen Familienmitglieds“12 nach.
Die Generationenfolge degenerierter Identitäten, symbolisiert durch
die Namenskürzung von einer Generation zur nächsten, verweist bereits
zu Beginn des Textes auf das identitätszersetzende Potential des kriegsbedingten
Familientraumas. Mit dem Motiv defizitärer Familienstrukturen und
dekonstruierter Genealogien greift Jirgl eines der zentralen Themen
der Todesarten-Prosa Bachmanns auf. Fehlende
Elternfiguren, mangelnde Informationen über deren Verbleib sowie spekulative
Biographien während der NS-Zeit kennzeichnen das Generationenverhältnis
in den Entwürfen zum Buch Franza, aber auch in
denen des Requiem für Fanny Goldmann sowie des Goldmann-/Rottwitz-Romans und
entwerfen ein Gegenbild zu dem in Der Tod wird kommen dargestellten
Familiengedächtnis. Die im Familienkollektiv unter Verschluss gehaltenen
Erfahrungen und Erinnerungen bahnen sich in den Todesarten-Texten
über Träume und Krankheiten ihren Weg in die Lebensgeschichten der
Nachgeborenen. Letztlich verweist sowohl bei Bachmann als auch bei
Jirgl der fragile Zustand der Sozialstruktur Familie auf eine Destabilisierung
des Kollektivs als Ort der intersubjektiven Vermittlung von Erfahrung.
Im Hinblick auf die daraus resultierenden ,Leerstellen‘ sowie den
hermetischen Charakter erscheint das Familiengedächtnis in beiden
Texten als Spiegel des Verhältnisses von kulturellem Gedächtnis und
Familiengedächtnis.
1 Bachmann: Wir müssen wahre
Sätze finden, S. 66.
2 Göttsche, Dirk: ‚Ein Bild
der letzten zwanzig Jahre‘. Die Nachkriegszeit als Gegenstand einer
kritischen Geschichtsschreibung des gesellschaftlichen Alltags in
Ingeborg Bachmanns ‚Todesarten‘-Projekt. In: Monika Albrecht – Dirk
Göttsche (Hrsg.): Über die Zeit schreiben 1. Literatur- und kulturwissenschaftliche
Essays zu Ingeborg Bachmanns ‚Todesarten‘-Projekt. Königshausen
u. Neumann: Würzburg 1998, S. 160–202, hier S. 180ff.
3 Welzer, Harald: Schön unscharf.
Über die Konjunktur der Familien- und Generationenromane. In: Mittelweg
36 (2004), 1, S. 53–64.
4 Zur erinnerungskulturellen
Differenzierung von (Autoren-)Generationen und entsprechenden literarischen
Erzählperspektiven siehe beispielsweise Assmann: Unbewältigte Erbschaften, S.
54f.
5 Reinhard Jirgl: Die
Unvollendeten. Deutscher Taschenbuch Verlag: München 2007,
S. 9.
6 Ebd.
7 Ebd., S. 246.
8 Ebd., S. 176.
9 Ebd., S. 160.
10 Śliwińska, Katarzyna: ‚Erinnern:
Das heißt immer Wiedergängerei‘. Erinnerung und Trauma in Reinhard
Jirgls Roman ‚Die Unvollendeten‘. In: Carsten Gansel – Paweł Zimniak
(Hrsg.): Das Prinzip Erinnerung in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur
nach 1989. V&R: Göttingen 2010, S. 471–490, hier S. 477.
11 Lorenz, Matthias: ‚Familie
– der Schoß, dem aller Dreck entsteigt‘. Sexuelle Gewalt und ihre
intergenerationelle Tradierung als zentrale Motive in Reinhard Jirgls
Familienroman ‚Die Unvollendeten‘. In: Jan Süsselbeck (Hrsg.): Familien-Gefühle.
Generationsgeschichte und NS-Erinnerung in den Medien. Verbrecher:
Berlin 2015, S. 219–252, hier S. 227.
12 Meier, Andreas: Die Rückkehr
des Narrativen. Reinhard Jirgls ‚Deutsche Chronik‘. In: Volker Wehdeking
– Anne-Marie Corbin (Hrsg.): Deutschsprachige Erzählprosa seit 1990
im europäischen Kontext. WVT: Trier 2003, S. 199–220, hier S. 215.