3. Zusammenfassung
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__60/#m1360uukg_58_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__60/#m1360uukg_58_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__60/#m1360uukg_58_p1)
Die hier angesetzte Zusammenschau
des Erzählfragments Der Tod wird kommen von Ingeborg
Bachmann mit Reinhard Jirgls Roman Die Unvollendeten illustriert
Strukturen der Vermittlung von historischer Erfahrung im Erinnerungskollektiv
der Nachkriegsfamilie. Die Übertragung, Weitergabe und Verarbeitung
individueller Erfahrung lässt sich als eine Form der ,Übersetzung‘
betrachten. Der ,Ausgangstext‘ ist dabei sowohl die kollektive Historie
des 20. Jahrhunderts als auch die Erinnerung der Historie im kulturellen
Gedächtnis. Die ,Übersetzung‘ in den ,Zieltext‘ des Familiengedächtnisses
erfolgt über den Austausch von Narrativen einer geteilten Vergangenheitsdeutung
zur Stabilisierung der Gruppenidentität.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__60/#m1360uukg_58_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__60/#m1360uukg_58_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__60/#m1360uukg_58_p2)
Die damit einhergehenden Momente der Umdeutung
oder des Verschweigens erzeugen bei den Nachgeborenen ,Leerstellen‘
im Hinblick auf die schuld- und traumabesetzten Anteile der eigenen
Familien- und Lebensgeschichte. Auf diese Weise erscheint in beiden
Beispieltexten das Spannungsverhältnis zwischen dem öffentlichen Raum
der Gesellschaft und dem privaten Raum der Familie als Keimzelle generationengebundener
Identitäts- und Erinnerungsproblematiken der ,Gewaltgeschichte‘. ,Übersetzungen‘
zwischen kulturellem ,Archiv‘ und familiengeschichtlichem ,Album‘
erscheinen zwar zum einen als Akte der stabilisierenden und harmonisierenden
Anpassung von Vergangenheitsnarrativen, zum anderen wird aber deutlich,
dass mit diesem Prozess der ,Übersetzung‘ auch die Dekonstruktion
unbewusster Kommunikationsstrukturen einhergeht, bei dem destabilisierende
Momente der Verdrängung historischer Erfahrungen im Familiengedächtnis
offengelegt werden.