1. Theoretische Überlegungen
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p1)
Im
Kontext der kulturwissenschaftlich orientierten Literaturwissenschaft
werden literarische Texte als kulturell kodierte Zeichen (Zeichensysteme)
aufgefasst, die in einem dynamischen Verhältnis zum kulturellen Wissen
ihrer Entstehungszeit stehen. Literatur verarbeitet bei der Erzeugung
und ästhetischen Inszenierung einer fiktionalen Welt Elemente einer
Kultur, ihre textuellen Zeichen verweisen auch auf außertextuelle
kulturelle Bedeutungen. Zur Beschreibung und Erfassung des Verhältnisses
zwischen dem literarischen Text und seinem kulturellen Kontext könnte
der Terminus Intertextualität im weitesten Sinne, d. h. verschiedene
Spielarten der Intermedialität und Interdiskursivität eingeschlossen,
herangezogen werden. Für Neumann und Nünning ist der kulturelle Kontext
„ein intertextueller Zusammenhang, der Zusammenhang eines Feldes kulturell
koexistierender Texte und Medien sowie der in ihnen und durch sie
konstituierten Diskurse“.1 Durch
intertextuelle Bezüge im weitesten Sinne steht der literarische Text
im kulturellen Dialog mit seiner Entstehungszeit: „Erzählschemata,
Wertehierarchien, ästhetisch-narrative Formen und Plotstrukturen synchroner
Texte und Medien, die das kulturelle Außen des literarischen Textes
konstituieren, werden durch Intertextualität sowie Intermedialität
in sein Innen ‚hineingeholt‘.“2 Im
Prozess der Integration und Reflexion kulturellen Wissens spielt die
ästhetisch-narrative Gestaltung des Textes eine entscheidende Rolle:
Topoi, Metaphern und Allegorien, aber auch Gattungsmuster und narrative
Formen sind im kulturellen Kontext präfiguriert und gerade durch ihre
Neustrukturierung, ihre spezifische Zusammenführung werden neue Bedeutungen
erzeugt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p2)
Auf dieser
theoretischen Grundlage kann eine Referenzform der Intertextualität,
die Allusion, als Bestandteil eines kulturellen Kontextes aufgefasst
werden, der die ästhetisch-narrative Struktur des Textes mitkonstituiert.
Gerard Genette betrachtet in seiner Typologie Allusion bzw. Anspielung
als eine der drei Formen der Intertextualität im engeren Sinne (neben
Zitat und Plagiat), die durch eine „effektive Präsenz“ eines Textes
in einem anderen gekennzeichnet ist. Sie ist aber eine viel weniger
explizite und viel weniger wörtliche Form als Zitat oder Plagiat,
d. h. eine kurze, bruchstückhafte, fragmentarische Aussage, deren
volles Verständnis die Kenntnis des Prätextes beim Rezipienten voraussetzt.3
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p3)
In Susanne Holthuis’ Taxonomie4 nehmen
Allusionen als Strategien referenzieller Intertextualität einen großen
Stellenwert ein. Da sie Allusionen in einem erweiterten Sinne, auch
als Kommunikationseinheiten in einem sozio-kulturellen Kontext auffasst,
erscheint mir ihre Definition für meine Untersuchungen geeignet. Demnach
sind Allusionen „indirekte“, „implizite“ Bezugnahmen auf einen Text
oder einen Kontext.5 Ähnlich
der Erkenntnis der kulturwissenschaftlich orientierten Literaturwissenschaft
über kulturell kodierte Zeichen geht Holthuis davon aus, dass Zeichen
eine kulturell vermittelte Bedeutung haben. Sie gründen in der Geschichte/Kultur
eines Landes und werden zum Gelingen einer Kommunikation über solche
Sachverhalte konventionalisiert vorausgesetzt. Allusionen sind sozio-kulturell
determinierte ‚Kommunikationseinheiten‘,6 die
wie folgt klassifiziert werden können:7
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p4 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p4)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p4)
- Autornamen im inneren Kommunikationsrahmen, ohne dass der Titel des Referenztextes zitiert wird (z. B. in Goethes Werther errät Werther allein vom Namen Klopstocks, an welche Ode Lotte gedacht haben mag). Dabei ist die Referenz mittelbar, „erst über die Aktivierung entsprechenden Autor- und Texttypenwissens ist die Identifizierung des Referenztextes möglich“.8
- Referenz auf extratextuelle (kulturelle) Faktoren (z. B. Celans „Hölderlintürme“).
- Literatur in der Literatur (lesende, kommentierende Protagonisten/Erzähler – Namen von literarischen Gestalten (Faust, Hamlet), Titel, Handlungsorte, Themen, Textinhalt als Referenzindikatoren.
- Kulturelle Einheiten als historische Abbreviaturen (z. B. Watergate, Stalingrad, Bismarck).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p6 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p6)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p6)
Allusionen
sind demnach kulturelle Kommunikationseinheiten, die in einer gegebenen
Kommunikationsgemeinschaft zum gesellschaftlich-kulturellen ‚Normwissen‘
gehören. Sie müssen aber in Mitgliedern der gegebenen kulturellen
Gemeinschaft gemeinsame Erfahrungen und Kenntnisse hervorrufen, um
überhaupt als Allusionen fungieren zu können. In jeder Kultur gibt
es einen mehr oder weniger tradierten Bestand „kultureller Anspielungsmarken“.
Sie funktionieren, aber nur „unter der Bedingung, dass eine entsprechende
Allusionskompetenz und ‚Resonanzbereitschaft‘ in der gegebenen Kommunikationsgemeinschaft
vorausgesetzt werden kann“.9 Darum
fungieren sie als Abbreviaturen, als „Form der ‚elliptischen Verständigung‘
über kulturell vermittelte Sachverhalte“.10
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p7)
Koppenfels betrachtet die literarische
Übersetzung als eine spezifische Art der Bezugnahme auf fremde Texte,
d. h. als eine Spielart der Intertextualität, die das im Text verankerte
kulturelle Wissen, also kulturelle Gedächtnisinhalte vermittelt. Er
setzt zwischen Prätext und Übersetzung eine diachrone (geschichtliche)
und eine synchrone (kulturelle) Distanz voraus. Übersetzung will nationalsprachliche
Grenzen überschreiten und „in hybridem Anspruch nicht nur das im Prätext
Gesagte, sondern auch seine einmalige Art des Sagens nachbildend bewahren
und erneuern“.11 Im
idealen Fall wird nach totaler Reproduktion in einem neuen sprachlichen
Zeichensystem und einem neuen kulturellen Kontext gestrebt. Doch Übersetzung
als intertextuelle Schreibart ist nicht nur Wiederholung, sondern
auch Änderung und Erneuerung des Wiederholten.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p8 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p8)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__65/#m1360uukg_63_p8)
Diese These lässt sich u. a. bei der Problematik
der Übertragung von Allusionen bestätigen. Es gibt einige Übersetzungsstrategien,
die entweder auf die Überwindung, Tilgung, Überspielung oder aber
gerade auf die Betonung der kulturellen Distanz zwischen Prätext und
Übersetzung abzielen. Ohne den Anspruch auf Vollständigkeit sollten
hier einige Möglichkeiten in Anlehnung an Leppihalme stehen, die:
die Allusion beibehalten; wenn es nötig, zusätzliche Erklärung hinzufügen;
die Allusion durch einen anderen Ausdruck aus der Ausgangssprache
oder der Zielsprache ersetzen; die Allusion weglassen und durch einen
generalisierenden Ausdruck ersetzen; die Allusion vollständig weglassen.12
1 Birgit Neumann – Ansgar Nünning:
Kulturelles Wissen und Intertextualität. Grundbegriffe und Forschungsansätze
zur Kontextualisierung der Literatur. In: Marion Gymnich – Birgit
Neumann – Ansgar Nünning (Hrsg.): Kulturelles Wissen und Intertextualität.
Theoriekonzeptionen und Fallstudien zur Kontextualisierung der Literatur.
Wissenschaftlicher Verlag: Trier 2006, S. 3–28, hier S. 16.
2 Neumann–Nünning, Kulturelles
Wissen, S. 16.
3 Vgl. Gerard Genette: Palimpseste.
Die Literatur auf zweiter Stufe. Suhrkamp: Frankfurt a. M. 1993, S.
10.
4 Vgl. Susanne Holthuis: Intertextualität.
Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Stauffenburg: Tübingen
1993.
5 Holthuis, S. 123.
6 Vgl. Holthuis, S. 133.
7 Vgl. Holthuis, S. 129–131.
8 Holthuis, S. 129.
9 Vgl. Holthuis, S. 134. Holthuis
beruft sich dabei auf F. Rodi: Anspielungen: Zur Theorie der kulturellen
Kommunikationseinheiten. In: Poetica 7 (1975), S. 115–134.
10 Holthuis, S. 135.
11 Werner von Koppenfels: Intertextualität
und Sprachwechsel. In: Ulrich Broich – Manfred Pfister: Intertextualität. G.
Narr: Tübingen 1985, S. 137–158, hier S. 138.
12 Vgl. Ritva Leppihalme: Allusions
and their Translations; file:///D:/Temp/57829-Artikkelin teksti-57946-1-10-20160512.pdf
(Abruf am 25. 01. 2021).