2. Korpus, Fragestellungen und Hypothesen
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p1)
Die empirische Grundlage der Untersuchung bilden
fünf Textbelege aus Günter Kunerts Kurzgeschichte Zentralbahnhof (1972)
sowie deren ungarische Übersetzung Központi pályaudvar (1969)
von Mária Ember. Ziel der Analyse ist es, zu erforschen, wie konzeptuelle
Ereignisschemata im Deutschen und im Ungarischen durch sprachliche
Strukturen realisiert werden. Die Ereignisstrukturen werden dabei
in ein theoretisches Rahmenmodell eingebettet, das sowohl die Argumentenstruktur
als auch die Valenz von Verben berücksichtigt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p2)
Die zentralen Annahmen der Untersuchung lauten:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__70/#m1360uukg_68_p3)
- Die kontrastive (deutsch-ungarische), ereignisstrukturbasierte grammatisch-semantische Analyse (vgl. Tóth 2018) trägt zur Weiterentwicklung der Ereignisstruktursemantik bei und unterstützt die Auswahl adäquater ungarischer Äquivalente deutscher Verben.
- Die Bedeutungen von Verben sind im mentalen Lexikon als Ereignisstrukturen repräsentiert, weshalb die vorliegende kontrastive Analyse als Grundlage für ein semantisch differenzierteres Beschreibungsmodell dient, das zur Identifikation geeigneter ungarischer Verbäquivalente beiträgt.
- Ereignisse werden als komplexe, intern strukturierte Einheiten innerhalb der menschlichen Vorstellungs- und Erfahrungswelt konzeptualisiert. Der ereignisstrukturbasierte Ansatz erweist sich als geeignetes Instrument, semantisch relevante Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten.
- Es wird angenommen, dass die Einordnung von Ereignissen anhand universeller Ereignisschemata sowohl im Deutschen als auch im Ungarischen möglich ist, und dass konzeptuelle Unterschiede im Bereich der untersuchten Konzepte zwischen den beiden Sprachkulturen gering ausfallen. Im Gegensatz dazu zeigen sich auf sprachlicher Ebene signifikante Differenzen zwischen den beiden, genetisch nicht verwandten und typologisch unterschiedlichen Sprachen. Es lässt sich feststellen, dass in der ungarischen Übersetzung in sämtlichen Fällen adäquate Entsprechungen für die jeweiligen Elemente des Ausgangstextes gewählt wurden.