2. Korpus, Fragestellungen und Hypothesen

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Die empirische Grundlage der Untersuchung bilden fünf Textbelege aus Günter Kunerts Kurzgeschichte Zentralbahnhof (1972) sowie deren ungarische Übersetzung Központi pályaudvar (1969) von Mária Ember. Ziel der Analyse ist es, zu erforschen, wie konzeptuelle Ereignisschemata im Deutschen und im Ungarischen durch sprachliche Strukturen realisiert werden. Die Ereignisstrukturen werden dabei in ein theoretisches Rahmenmodell eingebettet, das sowohl die Argumentenstruktur als auch die Valenz von Verben berücksichtigt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Die zentralen Annahmen der Untersuchung lauten:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  1. Die kontrastive (deutsch-ungarische), ereignisstrukturbasierte grammatisch-semantische Analyse (vgl. Tóth 2018) trägt zur Weiterentwicklung der Ereignisstruktursemantik bei und unterstützt die Auswahl adäquater ungarischer Äquivalente deutscher Verben.
  2. Die Bedeutungen von Verben sind im mentalen Lexikon als Ereignisstrukturen repräsentiert, weshalb die vorliegende kontrastive Analyse als Grundlage für ein semantisch differenzierteres Beschreibungsmodell dient, das zur Identifikation geeigneter ungarischer Verbäquivalente beiträgt.
  3. Ereignisse werden als komplexe, intern strukturierte Einheiten innerhalb der menschlichen Vorstellungs- und Erfahrungswelt konzeptualisiert. Der ereignisstrukturbasierte Ansatz erweist sich als geeignetes Instrument, semantisch relevante Gemeinsamkeiten und Unterschiede herauszuarbeiten.
  4. Es wird angenommen, dass die Einordnung von Ereignissen anhand universeller Ereignisschemata sowohl im Deutschen als auch im Ungarischen möglich ist, und dass konzeptuelle Unterschiede im Bereich der untersuchten Konzepte zwischen den beiden Sprachkulturen gering ausfallen. Im Gegensatz dazu zeigen sich auf sprachlicher Ebene signifikante Differenzen zwischen den beiden, genetisch nicht verwandten und typologisch unterschiedlichen Sprachen. Es lässt sich feststellen, dass in der ungarischen Übersetzung in sämtlichen Fällen adäquate Entsprechungen für die jeweiligen Elemente des Ausgangstextes gewählt wurden.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave