5.3.1. A stílus – homogenizálás, polarizálás és relativizálás a megformálásban

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogy arról korábban szó esett, a stílus feldolgozása az adekvát nyelvi megformálással kapcsolatos közösségi alapú, kulturális kötöttségű elvárások mozgósítását kívánja meg mind a megnyilatkozó, mind a befogadó oldaláról (→ 5.1.1). A stílus a szépirodalmi diskurzusok feldolgozásakor is akkor kerül előterébe, ha a nyelvi konstrukciók megformálása az adott nyelvi interakcióban szembetűnővé válik, mégpedig más megformálásbeli lehetőségek viszonylatában (l. Tolcsvai Nagy 2005: 22–40). A stílustulajdonítás során ebben az esetben is alapvető szerepet játszik a megnyilatkozó szociokulturális szituáltságának feldolgozása (→ 5.1.2). A megformálásban érvényesülő kontextusfüggő szociokulturális viszonyulás az alábbi tényezőket érinti: (i) a megnyilatkozónak a diskurzus megalkotottságához való viszonyulását, amely lehet például választékos, közömbös vagy éppen laza; (ii) a megnyilatkozónak a diskurzuspartneréhez való viszonyulását, amely lehet például formális, közömbös vagy éppen informális; (iii) a megnyilatkozónak a diskurzus témájához való értékelvű viszonyulását, amely lehet például értéktelítő, közömbös vagy éppen értékmegvonó; (iv) a megnyilatkozónak az alkalmazott nyelvi konstrukciók időbeliségéhez való viszonyulását, amely lehet például régies, közömbös vagy éppen újszerű; (v) a megnyilatkozónak az adott nyelvváltozat normáihoz való viszonyulását, amely lehet például köznyelvi, szlenges vagy nyelvjárásias.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A szociokulturális tényezők együttes működése szempontjából különös figyelmet érdemel, hogy léteznek jellegzetes (tipikus), illetve nem jellegzetes (atipikus) együttállásaik (l. ehhez Tolcsvai Nagy 1996: 164–166, 2005: 90–105). A tipikus együttállások, amelyek nagyon általánosan a választékos, formális, értéktelítő és régies, illetve a laza, informális, értékmegvonó, újszerű tartományok együttállásai, homogén stílust eredményeznek. Ezzel szemben a nem tipikus, nem jellegzetes együttállások a stílus heterogenitásához vezetnek. Ennélfogva a szociokulturális tényezők működése is megerősíti, hogy – ahogy Lachmann (1995: 266) fogalmaz – a stílust „a homogenizálás stratégiáinak együtteseként”, a homogenizációs határok átlépését pedig „a stílus ellen irányuló beállítódásként” szemléljük (vö. még Bahtyin 1976). Ahogy Lachmann (1995) kiemeli, a stílustulajdonításunkat mai napig áthatja a retorikai hagyomány homogenizáló stíluseszménye, amely a három stílusnem, az alacsony, a közepes és a fennkölt stílus arisztotelészi hármasságán alapul, és amely folyamatosan ki van téve a stílus heterogenitását eredményező stílusszinkretizmusnak.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A kognitív stilisztika lehetőséget ad a homogenizáló stíluseszmény olyan újraértelmezésére, amely a tipikus együttállások eredményeként létrejövő protostílusokkal számol. A diskurzus résztvevőinek stílustulajdonítását lényegileg meghatározó protostílusok megnevezésére egyfelől a formális, a közömbös és az informális, másfelől a választékos, a közömbös és a laza tartományokat előtérbe helyező megnevezések mellett is lehet érveket hozni (vö. Tolcsvai Nagy 2005: 86; valamint Tolcsvai Nagy 2004). Ám az sem zárható ki, hogy a protostílusok e kétféle kiindulópontú értelmezését egymás mellett alkalmazzuk: előbbit a prototipikus társalgások és az azokhoz inkább közelebb álló diskurzusok, utóbbit pedig a prototipikus irodalmi szövegek és az azokhoz inkább közelebb álló diskurzusok tipikus megformálására vonatkoztatva. A szépirodalmi alkotásokat mint prototipikus irodalmi szövegeket ugyanis, mivel már eleve közvetett interakcióval számolnak, nem jellemzi a résztvevők személyes (egyénített) kapcsolata: a megnyilatkozó olyan módon teszi hozzáférhetővé a tapasztalatait, hogy azt bárki, aki képes és hajlandó rá, bárhol és bármikor megértse (l. ehhez Tátrai 2017a: 927–951). Így a helyzet szociokulturális tényezője ezekben a diskurzusokban korántsem játszik olyan kiemelt szerepet, mint a társalgásokban. Mivel a prototipikus irodalmi szövegek viszonylagosan függetlenednek mind létrehozásuk, mind befogadásuk aktuális körülményeitől, a szöveg egészének megformáltsága, „megalkotottsága” és az ehhez kapcsolódó szociokulturális viszonyulás jobban a figyelem előterébe kerül, amely ennélfogva a választékos, a közömbös és a laza tartományokkal írható le leginkább (l. még Tátrai 2012a: 62–64).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogy arról már szó esett, A választott lovag című Szerb-novellát a homogenizáló stílusimitáció jellemzi. A novella homogenizáló stílusát a választékosság, az értéktelítettség és a régiesség tipikus együttállása hozza létre.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(13)
„[…] és mégis, Cynevare, te mindenkinél csodálatosabb, én mindet-mindet elfelejtem, eldobom emlékezetüket, mint kincses rakományt hajóból, mely végső tengeren zátonyra fut, honnan már nincs menekvés – és a hajó boldog szigetté lesz, lobogók köszöntik majdan a hajnalt, ó, engedj örökre pihennem szívednek édes zátonyán, tűzzed ki ajkadra mosolyod várvívó zászlaját.” De valamint vannak holt várak, melyeken nem leng zászló feltámadásig, oly módon Cynevare sem mosolygott. (A választott lovag)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (13)-ban idézett szövegrészlet olyan nyelvi konstrukciókat tartalmaz, amelyek – a hangzás, a szó, a mondat és a jelentés stilisztikai potenciálját (vö. Tolcsvai Nagy 1996: 176–245, 2005: 43–84) egyaránt kiaknázva – e kontextusban éppúgy tekinthetők értéktelítőnek vagy régiesnek, mint ahogyan választékosnak. A szövegrészletben található szereplői megnyilatkozás stílusa nem tér el az utána következő történetmondói reflexió stílusától. A szereplők általában – így az (13)-ban megszólaló vörös lovag is – retorikailag jól felépített, fennkölt stílusban megfogalmazott beszédeket tartanak, egyszóval ugyanúgy a választékos protostílushoz igazodnak (pl. tűzzed ki ajkadra mosolyod várvívó zászlaját), mint ahogy ez a narrátor szólama kapcsán is megfigyelhető (pl. valamint vannak holt várak, melyeken nem leng zászló feltámadásig). Ugyanakkor azt is hangsúlyozni kell a (13) szövegrészlet és általában a novella egésze kapcsán, hogy a homogenizáló stílusimitáció természetesen nem a középkori lovagregények stílusának rekonstruálását jelenti (vö. Simon 2012b). A stílus megkonstruálását ebben az esetben a „középkorias” és a szecessziós stílusjegyek összeolvadásának, pontosabban a középkorias stílus szecessziós újraírásának a lehetősége motiválja.1 Mindez pedig a szöveg egészét átfogó, egynemű beszédmódnak, azaz szociokulturális viszonyulásnak az érvényesüléseként valósul meg.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Szerelem a palackban című novellában viszont a beszédmódok egymással ütköző keveredését, vagyis a heterogén stílust eredményező szinkretizmus jelentésképző potenciálját aknázza ki (l. ehhez Bahtyin 1976; valamint vö. Agha 2005). E novella ugyancsak aktiválja a középkori lovagi és/vagy szerelmi történetekhez (regényekhez, mondákhoz, széphistóriákhoz stb.) kapcsolódó stílusmintá(ka)t, amely a választékossággal tipikusan együtt járó archaizáló és az értéktelítő viszonyulás elvárását váltja ki az olvasóból. Ezen elvárásnak az auktoriális történetmondó – a szereplői szólamok egyenes idézésekor ugyanúgy, mint magában a narrátori szólamban – részben meg is felel. Ám ebben a novellában a választékos beszédmódot folyamatosan felülírja egy olyan laza – társalgási narratívákat idéző – beszédmód, amely az időbeli és az értékelői viszonyulás tekintetében is meglehetősen távol esik a középkori lovagi és/vagy szerelmi történetek elvárható stílusától. A Szerelem a palackban szövegében tehát kétfajta beszédmód, azaz két polarizált szociokulturális pozíció ütközik egymással: a választékossággal, régiességgel és értéktelítéssel jellemezhető imitált „középkorias” stílus és az azzal szembeállítható, lazasággal, újszerűséggel, értékmegvonással jellemezhető „modern” stílus.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(14a)
Én boldog? Cipelem magammal a gyötrelmet, és néha lefekszem a földre, úgy üvöltök. Napjaim kétharmadát aktív boldogtalansággal töltöm, maradék harmadában pedig csodálkozom, hogy hogy is bírom elviselni. (Szerelem a palackban)
(14b)
Abban az időben még nem találták fel a diszkréciót, és a nevezetesebb szerelmekkel országról országra házaltak a lantosok. (Szerelem a palackban)
(14c)
Az öreg varázsló alapjában véve igen jóindulatú ember volt, és Wolfram von Eschenbach éppúgy félreismerte, mint a középkoriak általában.
(Szerelem a palackban)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (14a)-ban, amely Lancelot szavainak szó szerinti idézete, az aktív boldogtalanság kifejezés esik távol attól a választékosan archaizáló stílusregisztertől, amely a szöveg feldolgozásaikor viszonyítási alapként funkcionál. A (14a)-ban pedig a narrátori szólam részeként jelennek meg olyan megformáltságú konstrukciók (nem találták fel a diszkréciót, illetve házaltak), amelyek a lovagi világtól ugyancsak távol eső szociokulturális pozíciót hoznak játékba. Ezzel összefüggésben a (14b)-ben szereplő abban az időben kifejezés – szemben A választott lovaggal, ahol ezzel a kifejezéssel indul a novella (l. a (10)-ben idézett passzust) – e kontextusban nemcsak időben, hanem kulturálisan is eltávolítja a történetként megjelenő eseményeket. A beszédmódok ütközetésének eredményeképpen létrejövő eltávolítás tehát a kulturális hagyomány, illetve hagyománymondás viszonylatában is érvényesül. Amíg A választott lovag auktoriális történetmondója hasonul a forrásaihoz, addig a Szerelem a palackban ugyancsak auktoriális történetmondója a (14c)-ben azzal a Wolfram von Eschenbachhal száll vitába, aki a német középkor legnagyobb epikusa volt, és aki 13. századi verses regényében, a Parzivalban – egyéb korábbi francia forrásokra támaszkodva – ugyancsak az Arthus-mondakörrel foglalkozik (Vizkelety 1994). Ezzel a novella – stilisztikai szempontból – az események többféle, eltérő szociokulturális kiindulópontból történő megjeleníthetőségére irányítja a figyelmet (vö. Stockwell 2002: 41–57; Simon 2014: 179–190).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mindez azonban nem csak a Szerelem a palackban szövegét jellemzi. A Cynthia központi motívumaként jelenik meg az a késő középkori – ugyancsak nem előzmények nélküli – spanyol lovagregény, amely az Arthus-legendák légkörét idézve a walesi király törvénytelen fiáról, Amadisról szól, és amely nem mellesleg Cervantes Don Quijotejának is alapjául szolgált (Inotai–Tavaszy 1974).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(15)
Tudtam, hogy az ég elküldte az embert, akire szükségem van. Nem az Amadis miatt – mit nekem Amadis és én Amadisnak? Az embert láttam, akinek Amadis 1930-ban mond valamit, az embert, aki felett nyom nélkül múltak el az épeszű századok, az embert, akinek még van érzéke a kecses, váratlan és heroikus hülyeség iránt, ami valaha Európa volt. (Cynthia)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (15) – azzal szoros összefüggésben, ahogy a fentebb vázolt időbeli és kulturális távolítást is tematizálja – a hangnemek keveredését is példázza. Az idézett részlet megformálásában az embert, aki(re/nek) szerkezet négyszeri ismétlődése egy pátosszal teli, értéktelítő viszonyulást implikál. Ám ezt lényegében vissza is vonja az az értékmegvonó, pontosabban: értékrelativizáló szociokulturális attitűd, amelyet a századok főnév épeszű jelzője, valamint a kecses, váratlan, heroikus jelzők hülyeség főneve tesz számunkra egyértelműen felismerhetővé. Az Amadis-regény a címszereplő előkelő angol lánnyal, Cynthiával összefüggésben válik igazán központi motívummá, mégpedig az ironikus eltávolítás műveletének lényeges összetevőjeként.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(16a)
Egyideig rendkívül élveztem ezt: a szájat, ami nem az ő szája, hanem talán csak egy műszer a gondos filológus számára, hogy az Amadis-regények Oriánáját jobban el tudja képzelni magának. (Cynthia)
(16b)
Amikor aludt, merev és ünnepélyes arccal, végtelen messze tőlem, aki néhány perccel előbb még a karjaimban tartottam: kétségkívül ő volt Oriana, Amadis lovag szerelme. (Cynthia)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogy azt a (16a) és a (16b) idézet is példázza, a fiktív történetmondó a Cynthiához fűződő hajdani kapcsolatát is beágyazza a folytonos hagyományértelmezés folyamatába. Ez a töredekes mű az időbeli és kulturális távolítást nem a polarizálással, hanem a beszédmódok (szociokulturális szituáltságok) folyamatos újrapozicionálásával valósítja meg. E relativizáló stíluskeveredés során pedig maguk a folyamatosan újrapozicionálódó szociokulturális viszonyulások fontosabbak lesznek, mint az a kulturális hagyomány, amihez viszonyulnak.
1 Vö.: „[…] többek (főleg művészettörténészek) szerint a szecesszió tulajdonképpen historizmus, azaz egy-egy múltbeli stílus utánzása, felújítása, ezzel összefüggően és egy valamivel elterjedtebb vélemény szerint a szecesszió valamilyen neostílus, egy-egy korábbi díszítő stílus felújítása” (Szabó 1998: 173).
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave