5.3.2. Az irónia – megformálás, reflexivitás és a tudatlanság megértése

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fentebb mondottaknak két lényegi implikációja adódik. Egyfelől az, hogy a stílusimitáció a maga szinkretikus jellegéből, potenciáljából következően mindig magában rejti az ironikus értelmezés lehetőségét. Másfelől az, hogy az ironikus olvasat kialakítása nem magyarázható kielégítően a stílustulajdonítás szociokulturális szituáltságából kiindulva. Az irónia megértéséhez ugyanis szükség van annak az értelmezésbeli, értékelésbeli távolságnak a metareflexív tudatosítására is, amely az éppen szóba kerülő dolog értelmezésének, értékelésének vonatkozásában elválasztja a megnyilatkozó tudati beállítódását az adott nyelvi konstrukcióban érvényesülő perspektívától, ahonnét a megnyilatkozó komolyan mondhatná azt, amit mond (→ 3.3.2, 4.1.1.2; l. Tátrai 2017a: 1053–1057; vö. még Kotthoff 2002, Komlósi 2012). Mindez azt jelenti a számunkra, hogy amíg a stílustulajdonítás deiktikus folyamata a szociokulturális szituáltságnak mint kontextusfüggő kiindulópontnak a működését feltételezi, addig az iróniaértés reflexív folyamata során a tudati beállítódás mint kontextusfüggő kiindulópont játszik konstitutív szerepet. Azt a kiindulópontot ugyanis, amelyből ironikusan viszonyulunk a nyelvi megformáláshoz, nem elegendő csupán egy szociokulturális létezőhöz kötnünk, hanem egy tudattal rendelkező szubjektumhoz is hozzá szükséges kapcsolnunk, aki képes reflexíven viszonyulni a különböző nyelvi konstrukciók alkalmazásához. Ám ennek az összekapcsolásnak – ahogy az a három Szerb-novellával is szemléltethető – többféle módja is lehetséges.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogy korábban idézettek is megmutathatták, A választott lovag jellemző vonása, hogy a szöveg a különböző (narrátori és szereplői) tudati beállítódásokat, illetve az azokhoz kapcsolódó kognitív attitűdöket ugyanabból a szociokulturális pozícióból teszi nyelvileg hozzáférhetővé.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(17)
Sokáig nézte Arthus, aztán így szólt:
„Ó milyen tiszta lehetett az asszony, aki tégedet világra hozott! Ki vagy te és anyád ki és mit akarsz voltaképp éntőlem, mert nem ok nélkül való jöveteled.”
„Királyné az édesanyám, világszép asszony és Szív Fájdalmának hívják, briziljani erdőben a szomorú asszony mondotta, hogy Parzival az én nevem. Azért jöttem hozzád, hogy lovaggá üss engem, most mindjárt.”
Nevettek a lovagok nagyon, Key pedig azt mondta: „Ha egy óra alatt megnő a szakállad, még lovag is lehetsz, ha pedig nem – elszegődsz-e kuktának?” (A választott lovag)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (17) idézettel azonban arra is rá lehet mutatni, hogy a szereplői tudatok egyikének, jelesül Parzivalnak a tudata és annak működése meglehetősen különbözik a többi szereplőétől. Az együgyű, balgatag szavaiból és a cselekedeteiből kikövetkeztethető tudati állapotai (ismeretei, szándékai, vágyai és érzelmei) – váltsanak ki azok akár megütközést, akár csodálatot – csak korlátozott mértékben válnak megérthetővé. És ez a megállapítás nemcsak a többi szereplőre vonatkozhat, hanem az olvasóra is, hiszen az auktoriális narrátor az ő számára sem ad ehhez egyértelmű fogódzókat.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Szerelem a palackban lovagjának, Lancelot-nak a tudati működése más miatt kerül a figyelem előterébe, amely azután válik igazán sajátossá, hogy Klingsor varázsló eltávolítja belőle a szerelmet.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(18a)
Egy új világban élt, ahol minden kedves és barátságos volt, és éppen ez volt a félelmetes és érthetetlen. Ebben az új világban olyan reménytelen volt a tájékozódás, hogy inkább beszüntette a gondolkodást. Úgy érezte magát, mint aki nagyon sok sört ivott. Nem egészen ok nélkül, mert útközben minden fogadóban felhajtott egy korsó sört. (Szerelem a palackban)
(18b)
Lancelot ott állt behúzott nyakkal. Elvesztette a királyné kegyét! Várta a villámcsapást, várta, hogy megnyíljék alatta a föld. Várta, hogy lelke sisteregve és szikrázva kettészakadjon a leírhatatlan fájdalomtól. De a villám nem sújtott le, a föld és a lélek nem hasadt meg. Az új világban, ahol Lancelot most volt, úgy látszik, nem voltak villámok, csak kicsi mókusok a fákon és fecsegő patakok a fák alatt és belül a sörivók boldogsága. Rettenetes volt. (Szerelem a palackban)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (18a) és a (18b) szövegrészletek, amelyek egyaránt a szereplő kiindulópontját is érvényre juttató szabad függő gondolatként értelmezhetők, azt is megmutatják, hogy a varázslat után Lancelot egyszerre két perspektívát, pontosabban két tudati beállítódást érvényesít. A varázslattal nem szűnik meg az a kiindulópont, amelyből korábban a világ dolgait és eseményeit feldolgozta. Ez belülről is motivált elvárások kényszerítő terheként nehezedik rá a lovagi kötelességeit illetően. Ugyanakkor működik az a kiindulópont is, amelyből a varázslat után az új világgal kapcsolatos tapasztalatait feldolgozza, megkonstruálja. E két együttesen működő kiindulópont teszi reménytelenné számára a tájékozódást. A varázslat feloldása után tehát azért éli meg boldogságként a jól ismert boldogtalanságot, mert visszanyeri a tájékozódás képességét. Mindeközben természetesen működik a történetmondó tudati kiindulópontja (értelmezői-értékelői centruma) is, amely a történeten kívülről szemléli és engedi szemlélni a sörivók boldogságát ugyanúgy, mint a gáncs nélküli lovagok boldog(talan)ságát.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Cynthia című töredékes műben, amely a másik két novellától eltérően nem az aktoriális, hanem a fiktív narrátort szerepeltető narratív sémát alkalmazza (→ 4.1.2), a nézőpont működése nemcsak a szociokulturális szituáltság működése tekintetében mutat összetettebb képet, hanem – azzal szoros összefüggésben – a tudati beállítódásnak mint kontextusfüggő kiindulópontnak a működése tekintetében is. Itt a fiktív történetmondó olyan történetet mond el, amelynek maga is szereplője, sőt egyik főszereplője volt. Ennek következtében a Cynthiában elsősorban a szereplő ’én’ mentális világa kerül előtérbe, mégpedig elég sajátos képet mutatva (→ 4.1.1).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(19)
Amióta nagybátyám Verne-könyvbe illő végrendelete a tudományos elfoglaltságra ítélt, szinte második természetemmé vált, hogy könyvtárba járjak. Holott az igazi természetem talán az lett volna, hogy a pusztákon lovagoljak, vagy mozdonyt vezessek. Egyébként nem tudom. Sosem sikerült kinövekednem abból a kamaszkori állapotból, amikor az ember szinte kisérletezve ölti magára a különböző személyiségeket. Magam is megdöbbenek olykor, ha végignézem lelki garderobe-om gazdagságát. (Cynthia)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (19)-ben az tematizálódik, ahogy a szereplő ’én’ folyamatosan változó személyiségek álarcába bújik, amely folyamatosan változó, és így egymást folyamatosan relativizáló értelmezői-értékelői pozíciókat jelöl ki, és ez az alakoskodás a tudati beállítódásainak a multiplikálódását eredményezi. Ezen még a történetmondói helyzet megléte sem változtat lényegesen, hiszen az sem jelenik meg olyan kitüntetett pozícióként, amely kontroll alatt tartaná a szereplői kiindulópontokat. Nem azért, mert nem tudná azokat felülírni, hanem azért, mert saját kiindulópontját is folyamatosan felülírja (vö. Egyébként nem tudom; Magam is megdöbbenek olykor).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fentebb mondottakra alapozva érdemesnek tűnik újrafogalmazni, hogy a vizsgált Szerb-novellák a stílusimitációra alapozott ironikus értelmezésnek milyen különböző lehetőségeit is teremtik meg, milyen eltérő mintázatokat rajzolnak is ki. Ehhez segítségünkre lehet Umberto Ecónak a – ma már klasszikusnak számító – iróniamagyarázata A rózsa neve széljegyzeteiből:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A modernségre adott posztmodern válasz lényege az, hogy a múltat – ha már megsemmisíteni nem lehet, hiszen megsemmisítése az elnémuláshoz vezet – át kell értékelni, mégpedig iróniával és nem éppen ártatlanul. Olyasfajta posztmodernségre gondolok, mint annak az embernek a magatartása, aki nagyon művelt nőt szeret, és tudja, hogy nem mondhatja neki: „kétségbeesetten szeretlek”, mert tudja, hogy a nő tudja (mint ahogy azt is tudja, hogy ő, a férfi tudja), hogy az ilyen frázisokat megírta már Liala. De azért mégis van megoldás. Azt tudniillik mondhatja: „Ahogy Liala mondaná, kétségbeesetten szeretlek.” Így elkerülte a hamis ártatlanság csapdáját, világosan kifejezésre juttatta, hogy ártatlan beszéd nincs többé, és mégis megmondta a nőnek azt, amit mondani akart: hogy szereti, de ezt olyan korban teszi, amelyből kiveszett az ártatlanság. Ha a nő veszi a lapot, csak észreveszi, hogy ez szerelmi vallomás volt, akárhogy is. Meglehet, egyikük sem érzi magát ártatlannak, mindketten elfogadták a múlt kihívását, azt, hogy óhatatlanul csak azt lehet ismételni, ami egyszer már elhangzott, mindketten tudatosan és élvezettel, játszva ironizálnak... Mégis, megint csak sikerült mindkettejüknek szerelemről beszélnie. Irónia, metanyelvi játék, kijelentés a négyzeten. ( Eco 1994: 612 )
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az Eco-szöveg hosszabb idézésére azért volt szükség, hogy a vizsgált Szerb-novellákkal összefüggésben artikulálni lehessen azt a kérdést is, hogy vajon a modernség milyen válaszokat adhat a posztmodernségre, azaz pontosabban: hogy a modernség egyes alkotásainak ironikussága hogyan értelmezhető a posztmodern egyik jellegadó iróniamagyarázata felől.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A Szerelem a palackban esetében az irónia a polarizáló stílusimitáción alapul, ahol a laza, modern beszédmód nemcsak ellenpontozza a választékos, régies beszédmódot, hanem egy olyan értelmezői-értékelői pozíciót is megkonstruál, ahonnét utóbbi felülírhatóvá válik, azaz ironikus távlatba helyezhető. Ennek mikéntjét a gáncs nélküli lovag konstrukciónak nemcsak a (11.) példa kapcsán korábban már tárgyalt kifordítása (a lovag, akit nem érhet semmiféle gáncs), hanem két további, konvencionális formában történő megjelenése is jól szemlélteti.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(20a)
– Adjon Isten – köszöntötte illedelmesen Lancelot. Gáncs nélküli lovag lévén, elve volt, hogy mindig előre köszönt a nőknek, még a polgárasszonyoknak is. A pékné viszonozta a köszöntést.
A pékné nem volt csúnya, sőt a maga polgári, vaskos módján oly jóízűnek látszott, mint a kenyerei.
– Ugyebár, Amalasunthának hívnak téged, – mondta Lancelot, – boldogult nagyatyád püspöki ostyasütő volt és mult húsvétkor három gyertyát ajánlottál fel, hogy színről-színre láthasd egyszer Gábor arkangyalt?
– Nem, – felelte az asszony.
– Hát akkor egyszerűen Merethének hívnak, négy gyermeked közül kettő feketehimlőben halt meg, de a harmadik gyönyörű és a boltotok felett a cégér kék sündisznót ábrázol és szeretsz pisztrángot enni?
– Nem, – felelte az asszony.
– Most már eleget nyájaskodtunk – mondta Lancelot. Leszállt a lóról, az asszony szamarát egy fához kötötte, és az asszonyt leemelte a szamárról. A kenyerek kétoldalt ottmaradtak. (Szerelem a palackban)
(20b)
– Otthon felejtetted? – kérdezte Guinevere hihetetlen magasra emelve a szemöldökét.
– Tulajdonképpen precízebben nem is otthon, hanem…
– Hanem?
– Tudniillik útközben kiraboltak …
– Téged, a gáncs nélküli lovagot?
– Már úgy értem, kártyázás közben. Kénytelen voltam a cipőt zálogba adni egy izmaelitának. (Szerelem a palackban)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A (20a) a gáncs nélküli lovag konvencionális értelmezését (’lovag, aki nem él a gáncsvetés eszközével’) hozza játékba, ám annak erkölcsi vonatkozásait ironikusan meg is kérdőjelezi azzal, hogy a gáncsnélküliség jellegadó tulajdonságaként egy formaságot, a nőknek történő előre köszönést nevezi meg. Sőt a későbbiek a kérdőjel még hangsúlyosabbá válik. A péknével létesített testi kapcsolat ugyanis még formai szempontból sem egyeztethető össze azokkal az erkölcsi elvekkel, amelyek jó esetben egy gáncs nélküli lovagot jellemeznek. A (20a)-val szemben a (20b)-ben a kifordított értelmezés (’lovag, akit nem érhet gáncs’) is relevánsnak tűnik. Guinevere ugyanis Lancelot azon szavaira reagál ezzel a kifejezéssel, amelyekkel a lovag a kirablásáról számol be. Ám a tágabb kontextusból az is kitűnik, hogy a gáncs nélküli jelzővel éppen akkor illetik Lancelot-t, amikor – a lovagi erkölcsökhöz nem egészen illő módon – éppen átlátszó és szánalmas hazudozásba bonyolódik. Mindazonáltal szeressen a megkettőződött tudatú gáncs nélküli lovag akár péknét, akár királynőt, az megállapítható, hogy a vele történtek ironikus értelmezéséhez, értékeléséhez az auktoriális narrátor könnyen érvényesíthető, jól bevált kiindulópontokat kínál fel.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A relativizáló stílusimitációt alkalmazó Cynthia nemcsak abból a szempontból áll közelebb az Eco-féle iróniafelfogáshoz, hogy itt is arról esik szó, ahogyan egy okos, művelt férfi egy okos, művelt nőt szeret.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(21)
És engem is mint okos nő szeretett, az okos férfit. […] Kis noteszkét hordott magával, amibe felírta a szavakat, amiket nem értett és énrám jutott a lexikon magasztos hivatása. Ha kettesben együtt voltunk, néhány csók történt, mintegy előlegképpen és azután előkerült a notesz és a kérdések. Eleinte persze csupa hamis adatot mondtam, Copernicus keresztnevét Nepomuki Jánosnak minősítettem, Rettenetes Ivánból nagy könyvgyüjtőt csináltam és a metempszichózist górcsőnek fordítottam. De mikor láttam, hogy Cynthia minden szavamat elhiszi, lusta voltam tovább hazudni és pontos válaszokat adtam, kimérten, mint egy jó tanuló. És amellett oly buta volt, Istenem, milyen buta... (Cynthia)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ahogy korábban szó esett róla, a Cynthia nem rögzít egy kitüntetett értelmezői, értékelői pozíciót az ironikus olvasathoz, hanem újabb és újabb, egymást relativizáló pozíciókat jelöl ki, amelyek a jelentésképzés újabb és újabb lehetőségeit kínálják fel, illetve vonják vissza. A Cynthiában tehát az ironikusság jóval összetettebben mutatkozik meg, mint ahogy a Szerelem a palackban esetén ez látható volt. Ugyanakkor a szöveget lezáró (21) alapján úgy tűnik, a Cynthiában a múltat átértékelő irónia sikere csak részlegesnek mondható. A megnyilatkozó nem tudja elkerülni, hogy ne vessen komolyan számot azzal, Cynthia csak ironikusan tartható okos nőnek. Ez pedig elnémuláshoz vezet.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Amíg a Cynthia esetében a művelt nő pozíciója válik problematikussá, addig A választott lovag esetében a művelt férfi pozíciója tehető kérdésessé.
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

(22)
Bűnbánó könnyek közt most már ő [Merlin] is tudta, hogy Parzival a diadalmas balgatag, Istennek választott lovagja, kin titokzatos kegyelme nyugszik mint tömjén füstje a dómnak Szent György szobra körül. (A választott lovag)
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A novellában a stílusimitáció homogenizáló karaktere, a választékos, régies és – ami most a leglényegesebb a számunkra – értéktelítő stílusú, egyneművé hangolt beszédmód közel sem kedvez annyira az ironikus olvasatnak, mint a másik két novella – más-más módon, de egyaránt – látványos stílusszinkretizmusa. Ugyanakkor a diadalmas balgatag, azaz Parzival tudati beállítódása felkínálhat (azaz megkonstruálhatóvá tehet) egy olyan értelmezői, értékelői pozíciót, amelyből kiindulva kritikus, ugyanakkor nem annyira fölényes, mint inkább alázatos távolságtartással viszonyulhatunk nemcsak az egyéb szereplők tudati pozíciójához, hanem a történetmondó által érvényesített perspektívához is. Ezt az értelmezést támogathatja az irónia klasszikus értelmezése, hiszen a görög szó eredeti jelentése ’tettetés, színlelés’, mégpedig elsősorban a ’tudatlanság tettetése, színlelése’ volt. Ez a jelentés szolgált alapjául annak az eirón-figurának, amely a maga ellenpontjával, az alazón-figurával együtt jellegzetes szereplője volt a Kr. e. 5. századi görög komédiáknak. A komédiák alapsémája szerint a kisebb, hátrányos helyzetű, de ugyanakkor ravasz és éles eszű eirón tudatlanságot színlelve győzedelmeskedik a maga nagyszerűségével öntelten kérkedő, azonban meglehetősen hiú és ostoba alazón felett (l. Veres 1977; Tátrai 2008b). Parzival természetszerűleg nem tekinthető prototipikus eirón-figurának, de arra mintha mutatkozna lehetőség, hogy annak – akár jelentősnek is tartható – újraértelmezését, rekonfigurációját kezdeményezze.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fentebb mondottakból levonható lényegi következtetés az, hogy a megformálás ironikussá válásának jellege és összetettsége különböző mintázatokat rajzol ki. Utóbbi belátást a három Szerb Antal-novella vázlatos vizsgálata szemléltette. A belátások lehetőséget adnak néhány, irodalomtudományi szempontból is relevánsnak gondolható kérdés megfogalmazására: (i) mekkora a poétikai potenciálja annak a fajta iróniának, amelyre a Szerelem a palackban lehetőséget ad, mennyiben tekinthető ez tipikusnak vagy éppen sajátosnak a késő modernség kontextusában; (ii) a töredékes Cyntiában alkalmazott irónia mennyiben lép túl azon a fajta irónián, amely nemcsak a Szerelem a palackban, hanem a Pendragon legenda esetében is megtapasztalható, mennyiben izgalmasabb a Cynthia-féle irónia összetettsége egy mai olvasó számára; (iii) A választott lovag fentebb jelzett ironikus olvasatának kialakítása mennyiben kezdeményezheti a posztmodern iróniaértelmezések újragondolását; és végül (iv) mennyiben jelölnek ki az említett belátások autentikus irányokat Szerb Antal novelláinak (és regényeinek) az újraolvasásához.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave