3.1. A WIPO Pearl szabadalmi adatbázisnak a projekt szempontjából releváns sajátosságairól

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A WIPO Pearl szabadalmi terminológiai adatbázis részletes elemzését már korábban, Tamás & Sermann-féle (2019) szempontrendszer alapján közzétettem (Tamás, 2021) és jelen kötet előző tanulmányában is tárgyalom, ezért itt csak a hallgatói projekt szempontjából releváns információkat foglaltam össze. A WIPO szervezetén belül a szabadalmi fordítási osztály (PCT Translation Division) felel a Szabadalmi Együttműködési Szerződés keretein belül benyújtott nemzetközi szabadalmi kérelmek, a szabadalmi kérelmek szabadalmazhatósági véleményének fordításáért, éppen ezért ez a fordítási osztály fejlesztette ki a WIPO Pearl terminológiai adatbázist,1 és ők vezetik a hallgatói terminológiai projekteket is. Az adatbázis online felületének adatai egy saját, egyedi fejlesztésű, szerzői joggal védett szoftver révén férhetők hozzá, ahová a projektet követően a hallgatók által kidolgozott megfelelő minőségű adatokat is feltöltik. A nyelvi keresési felület (Linguistic Search) mellett a fogalmi hálókban való keresést (Concept Map Search) is felkínálja. Ez utóbbi keresési felület domén, aldomén és nyelvek szerint mutatja be a fogalmi hálókban a terminusok közti kapcsolódási pontokat, és támpontot képzett az adatok fogalmi hálóinak kidolgozásakor. Az egyes bejegyzések linkjei átvezetnek a PATENTSCOPE2 szabadalmi tár felületére is, amely a hallgatói terminuskivonatolás és forrásadatok keresésének fő felületét is képezte.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Az adatok megbízhatóságát a pontos dokumentáció szolgálja (l. Fóris, 2018; Fóris & Faludi, 2019). Egyetlen pontatlanság a rendkívüli értéket képviselő szellemi jogi termékek egy fordításában már megváltoztathatja a szabadalom oltalmi körét (Ball, 2013), ennek megfelelően a hallgatókkal szemben is elvárás volt, hogy a legnagyobb pontosságra törekedjenek terminológiai munkájuk során. További fontos szempont volt a projekt megvalósításakor, hogy a terminológiai adatok szerkesztési szempontjait gyakran egyedivé teszik egy adott domén terminusainak és fogalmainak sajátosságai, ami igaz a szabadalmak világában is, amely terület sajátos jellemzői bizonyos mértékben a szokásostól eltérő feldolgozási és szerkesztési módszereket kívánnak meg. E sajátosságokat követve alakították ki a terminológiai adatbázis felépítését és tartalmát, ami egyúttal a hallgatóktól is megkívánta speciális módszerek alkalmazását.
 
1 A fordítási osztály nevében a PCT rövidítés arra utal, hogy tevékenységét az 1978-ban hatályba lépett Szabadalmi Együttműködési Szerződés (Patent Cooperation Treaty) hatálya alatt kezdte meg, és az abban megállapított nyelvek szerint végzi; az aláírásának ötvenedik évfordulóját idén ünnepelték. Ez a nemzetközi szerződés lehetővé tette a szabadalmak elnyerésének egyszerűbbé, gyorsabbá, olcsóbbá és megbízhatóbbá tételét abban az esetben, ha egy találmányt több országban kívánnak szabadalmaztatni. 152 ország tagja, Magyarország 1980 óta aláírója e szerződésnek. E szerződés képezi alapját a nemzetközi szabadalmi bejelentésnek (international patent application), amelynek benyújtása általában a nemzeti hivatalnál történik meg (l. Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala, SZTNH, https://www.sztnh.gov.hu/hu).
2 https://www.wipo.int/PATENTSCOPE/en/
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave