Irodalom

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Arntz, R., Picht, H. & Mayer, F. (2009). Einführung in dieTerminolgiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag (6. Aufl.).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K-D. (2014). Einführung in die Terminologiearbeit, 7 th ed. Hildesheim: Olms.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Asztalos Zs. (2018). A soknyelvű jogi terminológia kihívásai az Európai Unió Bíróságán. Magyar Jogi Nyelv 2(2), 23‒24. (https://joginyelv.hu/beszamolo-a-jog-es-terminologia-cimu-konferenciarol/).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bajčiċ, M. (2023) Terminological variation and conceptual divergence in EU Law. In: Biel, L., Kockaert, Hendrik J. (eds). Handbook of Terminology. Volume 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 271–288.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Brannan, J. (2023) From the domestic to the supranational. The terminology of „expulsion” as used at the Court of Human Rights. In: Biel, L., Kockaert, Hendrik J. (eds). Handbook of Terminology. Volume 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 327–350.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Balogh D. (2019). Szövegtípusok és műfajok a jogi fordításban. Magyar Jogi Nyelv 2(2), 10‒18.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Biel, Ł. & Doczekalska, A. (2020). How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts. Terminology 26(2), 184‒212. (https://doi.org/10.1075/term.00050.bie).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Benő A., Kokoly Zs. & Benő L. (2021). A román és a magyar jogi terminológia helyzete Romániában. Szaknyelvi problémák és terminológiatervezési feladatok. In: Tamás D. M. & Szoták Sz. (szerk.) Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén. Budapest: OFFI Zrt. 102‒128. https://www.offi.hu/sites/default/files/media/files/terminologiastrategia-102-128.pdf.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Boronkay-Roe Zs. (2020). „Ki volt tanítód? Hol jártál iskolába?” Az oktatással kapcsolatos angol nyelvű okiratok fordításáról. In: Szoták Sz. (szerk.) 2020. A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 131‒140. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cabré, M. T. (1998). Terminology. Theory, Methods and Applications. (Terminology and Lexicography Research and Practice I), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chiocchetti, E. (2019). Legal Comparison in Terminology Work: Developing the South Tyrolian German Legal Language. In: Szoták Szilvia (szerk.) Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés a XXI. században. Budapest: OFFI Zrt. 175–185. (https://150.offi .hu/kiadvanyok/diszciplinak-talalkozasa-nyelvi-kozvetites-21-szazadban).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chiocchetti, E., Lušicky, V., Wissik, T. (2023) Multilingual legal terminology databases. Workflows and roles. In: Biel, L., Kockaert, Hendrik J. (eds). Handbook of Terminology. Volume 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 458–484. (https://doi.org/10.1075/hot.3.mul1).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Chromá, M. (2016). Translation and the Law Dictionary. In: Máirtín Ma Aodha (Hrsg.) Legal Lexicography. A comparative perspective. London: Routledge, 115–140.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Csányi-Siffel E. (2020). A hiteles fordítások megoldásai az olasz nyelvű okiratfordításokban. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 141‒154. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De Groot, G-R. (1999). Das Übersetzen juristischer Terminologie. In: De Groot, G-R. & Schulze, R. (eds.) Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos, 11‒46.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

De Groot, G-R. & van Laer, C. J. P. (2006). The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34(1/6). (http://scholarship.law.edu/ijli/vol34/iss1/6).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dihen, J. (2020). A magyar és a német nyelvű anyakönyvi kivonatok hiteles fordításának kérdései. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 155‒165. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Dobos Cs. (2009). Az igazságügyi nyelvészettől a jogi transzlatológiáig – a jogi szakmai nyelvhasználat kutatásának legfontosabb területei. In: Silye M. (szerk.) Szaktudás idegen nyelven. Porta Lingua. Debrecen: Szaknyelvoktatók és –Kutatók Országos Egyesülete, 255–264.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Drewer, P. & Schmitz, K-D. (2012). Grundlagen der Terminologiearbeit mit Bezug auf die aktuellsten DIN-Normen. Elhangzott: DTT-Symposium. Terminologieprozesse und Terminologiewerkzeuge. Heidelberg, 2012. április 19‒21.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Drewer, P. & Schmitz K-D. (2017). Terminologiemanagement. Grundlagen, Methoden, Werkzeuge. Springer Vieweg.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Engberg, J. & Heller, D. (2008). Vagueness and Indeterminacy in Law. In: Bhatia, V. K. & Candlin, C. N., Engberg, J. & Lung, J. (eds.) Legal Discourse across Cultures and Systems. Hong Kong: Hong Kong University Press, 145‒168.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fekete B. (2016). Jogösszehasonlítás. In: Jakab A. & Fekete B. (szerk.) Internetes Jogtudományi Enciklopédia 1‒8. (https://ijoten.hu/szocikk/jogosszehasonlitas#block-40).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2008). Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai. Magyar Nyelvőr 132(4), 385–402.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2018). Terminológia és fordítás. Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok. Pécs: Institutio Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. (2023). Eurolektusok. Az Európai Unió hatása a nyelvekre, különös tekintettel a jogi nyelvre. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fischer M. & Lesznyák Á. (2013). A befogadó növekedéstől az inkluzív növekedésig – terminusalkotás európai uniós kontextusban. In: Klaudy Kinga (szerk.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. 40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke. Jubileumi évkönyv 1973–2013. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 107–125.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2005). Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. (http://mek.oszk.hu/09200/09278/).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2008). Kutatásról nyelvészeknek. Bevezetés a tudományos kutatás módszertanába. Budapest: Tankönyvkiadó. (http://mek.oszk.hu/18000/18088/18088.pdf).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. (2020). Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat. Budapest: KRE – L’Harmattan.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Fóris Á. & Sermann, E. (2010). A terminológiai szabványosítás és a terminológiai harmonizáció. Magyar Terminológia 3(1), 41–54.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gambaro, A. & Sacco, R. (2018). Trattato di diritto comparato ‒ Sistemi giuridici comparati. UTET.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gáspár E. (2019). Jogszabályfordítás holisztikus megközelítésben – Az Igazságügyi Minisztérium jogszabályfordítási programja (A jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai. SZTE–Potsdami Egyetem–OFFI Zrt., Budapest, 2018. nov. 16.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gáspár E. & Somssich, R. (2019). Nemzeti jog nemzetközi térben, avagy terminológiai és stilisztikai dilemmák a magyar joganyag angol nyelvre fordítása során. In: Szoták Sz. (szerk.) Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés a XXI. században. Budapest: OFFI Zrt. 28–41. (https://150.offi.hu/kiadvanyok/diszciplinak-talalkozasa-nyelvi-kozvetites-21-szazadban).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gedeon M. (2018). A magyar jogi nyelv történetéről. In: Szabó M. & Vinnai E. (szerk.) A törvény szavai. Miskolc: Bíbor Kiadó, 199‒222.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Gémar, J-C. (2006). What Legal Translation is and is not ‒ Within or Outside the EU. In: Pozzo, B. & Jacometti, V. (eds.) Multilingualism and the Harmonisation of European Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International. 69‒77.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guelmino Sz. (2020). A szerb és horvát jogi és közigazgatási terminológia megfeleltetési problémáiról. In: Fóris Á., Bölcskei A., M. Pintér T., Szoták Sz. & Tamás D. M. (szerk.) Nyelv, kultúra, identitás I. Terminológia, lexikográfia, fordítás [Digitális kiadás.] Budapest: Akadémiai Kiadó. (doi: 10.1556/9789634545354).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Guzmán, D. & Prieto Ramos, F. (2021). Assessing legal terminological variation in institutional translation. The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(2), 224–247. (https://doi.org/10.1075/ttmc.00067.guz).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Heylen, K., Steurs, F. (2014). Translating legal and administrative language: How to deal with legal terms and their flexible meaning potential. Turjuman 23(2), 96‒146. (https://www.academia.edu/11582363/Translating_legal_and_administrative_language_How_to_deal_with_legal_terms_and_their_flexible_meaning_potential).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Herdliczka Á. (2018). A szakértői kapcsolattartás a gyakorlatban. Elhangzott: Együttműködés a nemzeti szakértők és az Európai Bizottság között a fordítás területén. Európai Bizottság Fordítószolgálata. Budapest, 2018. január 3.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth I. (2013). Bírósági tolmácsolás. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth P. I. (2018). A fogalmazás apró műhelytitkai a hiteles fordításban. Magyar Jogi Nyelv 2(1), 19‒24.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Horváth P. I. (2021). Mitől közérthető és tömör egy jogi szöveg? Jog, Állam, Politika 13(1), 103–115.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy K. (2001). Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv korszerűsítéséért? Magyar Nyelvőr 125(2), 145–152. (http://real.mtak.hu/125017/1/Mittehetaforditastudomanyamagyarnyelvkorszerusiteseert.pdf).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Linhart, K. (2012). Englische Rechtssprache – Ein Studien- und Arbeitsbuch. München: C. H. Beck–Helibing Lichtenhahn.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lehocki-Samardžić, A. & Guelmino, Sz. (2020). A hiteles fordítások problematikája a délszláv nyelvek tekintetében. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 166‒181. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Magris, M. (1998). La definizione in terminologia e nella traduzione specialistica. In: Ritt = Rivista Internazionale di tecnica della traduzione. Trieste: Università degli Studi di Trieste. 1998(3), 37–63.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Majzikné Bausz Á. (2008). Az e-kormányzat, e-közigazgatás problémái és terminológiai vonatkozásai Magyarországon. Magyar Terminológia 1(1), 59–76.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Márki D. & Szaniszló R. (szerk.) (2020). Közjogi fogalmak közérthetően. Szeged: Iuriperitus Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mellinkoff, D. (1963). The language of the Law. Resource Publications.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Németh G. (2019). Jogi és közigazgatási terminológiai fejlesztések az állami fordítószolgálatban. In: Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.) Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen. Budapest: L’Harmattan–OFFI Zrt. 24–30.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Németh G. & Szoták Sz. (2021). Az igazságügyi közfeladat-ellátás nyelvstratégiai kérdései a jog és a nyelv vonatkozásában. In: Tamás D. M. & Szoták Sz. Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén. Budapest: OFFI, 23‒47.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Novák B. (2014). Jogi dokumentumok terminológiájának fordítási kérdései: Magyarország Alaptörvénye. Glossa Iuridica 1(1), 60‒73.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Novák B. (2018). A terminológiai munkafolyamat a minőségi jogalkotásban. Magyar–olasz összehasonlító vizsgálat az alkotmányjogi terminológia területén. Doktori értekezés. Pécs: PTE ÁJK.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pablényi M. (2020a). A hiteles fordítások kihívásai a francia okiratfordítások egyes típusaiban. In: Szoták Sz. (szerk.) 2020. A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt., 166‒181. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pablényi M. (2020b). Jogszabályfordításokról francia–magyar viszonylatban. In: Fóris Á., Bölcskei A., M. Pintér T., Szoták Sz. & Tamás D. M. (szerk.) Nyelv, kultúra, identitás I. Terminológia, lexikográfia, fordítás [Digitális kiadás.] Budapest: Akadémiai Kiadó. (doi: 10.1556/9789634545354).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Petz, A. (2014). Terminology of Civil Law. Arx Office Kft.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Pöschl, D. (2020). Az Alaptörvény német nyelvű fordításának gyakorlati jellegű kihívásairól. In: Fóris Á., Bölcskei A., M. Pintér T., Szoták Sz. & Tamás D. M. (szerk.) Nyelv, kultúra, identitás I. Terminológia, lexikográfia, fordítás [Digitális kiadás.] Budapest: Akadémiai Kiadó. (doi: 10.1556/9789634545354).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics ‒ International Journal for Legal Communication 5, 7‒21. (doi:10.14746/cl.2011.5.01).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Prieto Ramos, F. (2020). Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation. The Role of Terminological Resources in International Organizations. In: Prieto Ramos, F. (ed.) Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality. New York: Routledge, 128‒149. (doi: 10.4324/9780429264894-10).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Prieto Ramos, F. & Cerutti, G. (2021). Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. Legal Discourse 6(2), 155‒179. (http://doi.org/10.1515/ijld-2021-2052).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Prieto Ramos, F. & Cerutti, G. (2022). Terminological hibridity in institutional legal translation. A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law. Terminology (doi: http://doi.org/10.1075/term.21047.pri).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Reichmann, T. (2018). Juristisches Dolmetschen in Lehre und Forschung (Legalinterpreting as a subject of teaching and research). Elhangzott: FIT-ATICOM konferencia. Bonn, 2018. szeptember 6‒8.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Šarčević, S. (2014). Legal Translation and Legal Certainty/Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal. In: Barbara Pasa, Lucia Morra (eds.) Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective. Boston, Berlin: Otto Schmidt/De Gruyter. 47‒69. (https://doi.org/10.1515/9783866536067.47).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Sermann E. (2019). A terminológiai munkafolyamatok és a fordítás szempontjából releváns ISO szabványok. In: Fóris Á. & Bölcskei A. (szerk.): A szabványosítás fordítási és terminológiai vonatkozásai. Budapest: KRE – L’Harmattan, 87–108.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich, R. (2011). Az európai jog fogalmai. ELTE Állam- és Jogtudományi Kar. Nemzetközi Magánjogi és Európai Gazdasági Jogi Tanszék. Jean Monnet Centre of Excellence.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Somssich, R. (2018). A magyar jogszabályok angol nyelvre fordításának árnyoldalai és szépségei. Magyar Jogi Nyelv 2(2), 26–27.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Stefaniak, K. (2023) Terminology management and terminology quality assurance in the European Commission’s Directorate-General for Translation. In: Biel, L., Kockaert, Hendrik J. (eds). Handbook of Terminology. Volume 3. Legal Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 352–374.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Steurs, F., Tryczyńska, K. (2021). European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study. Sendebar 32, 1‒19. (https.//doi.org/10.30827/sendebar.v32i0.16953).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó M. (2014). A jog nyelvi dimenziója. Miskolc: Bíbor Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szabó M. & Vinnai E. (szerk.) (2018). A törvény szavai. Miskolc: Bíbor Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szilágyi P. (2002). Jogi alaptan. ELTE Jogi Továbbképző Intézet.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szoták Sz. (szerk.) (2019). Az állami fordítószolgálat 150 éve. Budapest: OFFI Zrt.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szoták Sz. (szerk.) (2020). A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Szoták Sz. & Tamás D. M. (2020). A hiteles fordítás közérthetősége. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt., 46‒66. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. (2013). Az olaszországi Bolzano autonóm megyében élő kisebbségek jogainak védelméről és a bistro terminológiai projekt létrejöttének hátteréről. Magyar Terminológia 6(1), 41–60.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2014a). A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítástudományi értekezések I. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. (http://mek.oszk.hu/19100/19168/19168.pdf).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. (2014b). A közigazgatási és jogi szakszövegek fordításának terminológiai vonatkozásai. Glossa Iuridica 1(1), 74‒84.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2017). Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2018a). Beszámoló a jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai című konferenciáról. Magyar Jogi Nyelv 2(2), 38‒39. (https://joginyelv.hu/beszamolo-a-jogi-szaknyelv-terminologiai-es-oktatasi-kihivasai-cimu-konferenciarol).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2018b). Miért rögzítsünk jogi szakszavakat terminológiai adatbázisokban? Magyar Jogi Nyelv 2(2), 30–32. (https://joginyelv.hu/beszamolo-a-jog-es-terminologia-cimu-konferenciarol/).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2019a). Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Második, átdolgozott kiadás. (http://www.eltereader.hu/media/2019/05/JogiTerminologia_2kiadas_READER.pdf).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2019b). A IUSTerm jogi és közigazgatási terminológiai adatbázis háttérmunkálatainak tapasztalatairól. In: Szoták Sz. (szerk.) Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés a XXI. században. Budapest: OFFI Zrt. 260–281. (https://150.offi.hu/kiadvanyok/diszciplinak-talalkozasa-nyelvi-kozvetites-21-szazadban).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2020a). Az OFFI Zrt. tevékenységének és terminológiai projektjeinek bemutatása. In: Fóris Á., Bölcskei A., M. Pintér T., Szoták Sz. & Tamás D. M. (szerk.) Nyelv, kultúra, identitás I. Terminológia, lexikográfia, fordítás [Digitális kiadás.] Budapest: Akadémiai Kiadó. (doi: 10.1556/9789634545354).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2020b). Együttműködés a Szellemi Tulajdon Világszervezetével: a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetemen végzett szabadalmi terminológiai egyetemi hallgatói projekt tapasztalatairól. Magyar Jogi Nyelv 4(2), 26‒41.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2021a). Jogi terminológia a terminológus szemével, avagy milyen célokat érdemes megvalósítani az oktatás, az egységesítés és a terminológiapolitika terén? In: Tamás D. M. & Szoták Sz. Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén. Budapest: OFFI. 61‒101. (https://www.offi.hu/sites/default/files/media/files/terminologiastrategia-61-101.pdf).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. (2021b). A WIPO Pearl szabadalmi terminológiai adatbázis bemutatása. Fordítástudomány 21(1), 49–62. (https://doi.org/10.35924/fordtud.23.1.3).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M., Polácska, E. & Klenk M. (2020). A hiteles fordítás terminológiai támogatásának lehetőségei. In: Szoták Sz. (szerk.) A hiteles fordítás mint közfeladat. Budapest: OFFI Zrt. 113‒128. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/a-hiteles-forditas-mint-kozfeladat).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tamás D. M. & Szoták Sz. (szerk.) 2021. Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén. Budapest: OFFI. (https://www.offi.hu/offi-akademia/kiadvanyok/terminologiastrategia-es-jogi-alapterminusok-a-szomszedos-orszagok-nyelven).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Tolcsvai Nagy, G. (2019). Nyelvstratégia és terminológia. In: Fóris, Á. & Bölcskei, A. (szerk.) Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen. Budapest: L’Harmattan – OFFI. 33–46.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Várnai J. Sz. & Mészáros A. É. (2011). Fordítókalauz. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Ződi Zs. (2017). Jogi szövegtípusok. Magyar Jogi Nyelv 1(2), 20‒29.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Van Hoorde, J. (2014) Co-ordination of institutional terminology between European institutions and national Member States: the Dutch language example and the European perspective. In: Stickel, G. (ed.) Translation and Interpretation in Europe. Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 105–112.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Villányi J. (2016). Egy helyes, két fordított. One right and two lefts. In: Bencze L. (szerk.) A pontos fogalmazás művészete. Clear writing. Budapest: Magyar Nyelvstratégiai Intézet (manysi.hu/download/69).

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Voltmer, L. (2008). Experiences in Harmonising. In: Chiocchetti, E. & Voltmer, L. (eds.) Harmonising Legal Terminology. Bolzano/Bozen: EURAC. 71‒92.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wiesmann, E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Narr.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Wüster, E. (Bauer, L. Hg.) 1985. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. (2. Aufl.) HEPU-tryk.
 
Források
Jogszabályok

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Magyarország Alaptörvénye (https://njt.hu/jogszabaly/2011-4301-02-00). [A letöltés ideje: 2024. augusztus 11.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

2004. évi CXL. törvény a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól (Ket.). (https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=A0400140.TV&timeshift=20170101&txtreferer=A1100190.TV). [A letöltés ideje: 2024. augusztus 11.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

2011. évi CLXI. törvény a bíróságok szervezetéről és igazgatásáról (https://niszteszt.njt.hu/jogszabaly/2011-161-00-00.6). [A letöltés ideje: 2024. augusztus 12.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

2013. évi V. törvény a Polgári Törvénykönyvről (Ptk.) (https://njt.hu/jogszabaly/2013-5-00-00). [A letöltés ideje: 2024. augusztus 11.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

2016. évi CL. törvény az általános közigazgatási eljárásról (Ákr.) (https://njt.hu/jogszabaly/2016-150-00-00). [A letöltés ideje: 2024. augusztus 11.]
 
Szabvány
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

ISO 860:2007 Terminology work – Harmonization of concepts and terms. Genf: ISO.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

ISO 20771: 2020 Legal translation – Requirements. Genf: ISO.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

ISO/DIS 24495-1 Plain Language – Part 1: Governing Principles and Guidelines. Genf: ISO.
 
Egyéb elektronikus források

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

DCFR (Draft Common Frame of Reference) https://sakig.pl/wp-content/uploads/2019/01/dfcr.pdf [A letöltés ideje: 2024. augusztus 12.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Közös gyakorlati útmutató – Az Európai Parlament, a Tanács és az Európai Bizottság közös gyakorlati útmutatója az Európai Unió jogszabályainak szerkesztésében részt vevők számára (https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/KB0213228HUN.pdf). [A letöltés ideje: 2024. augusztus 15.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Többnyelvűség – jogalkotási aktusok - https://www.europarl.europa.eu/about-parliament/hu/organisation-and-rules/multilingualism [A letöltés ideje: 2024. augusztus 14.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Európai Bíróság 1982. október 6-i ítélete a 282/81. ügyben - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/?uri=celex%3A61981CJ0283 [A letöltés ideje: 2025. január 19.]

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/hu/. [A letöltés ideje: 2024. augusztus 16.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://eur-lex.europa.eu/techleg/index.html . [A letöltés ideje: 2024. augusztus 16.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://joginyelv.hu/ [A letöltés ideje: 2024. augusztus 16.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://jogi-terminologia.im.gov.hu/ [A letöltés ideje: 2022. augusztus 14.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://vilagosbeszed.hu/ [A letöltés ideje: 2022. augusztus 16.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://www.wipo.int/reference/en/wipopearl/ [A letöltés ideje: 2024. augusztus 16.].

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

https://www.wipo.int/en/web/wipo-pearl/guide#p [A letöltés ideje: 2024. augusztus 16.].
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave