B) A szűkebb háttér
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_778/#m1306ftaajt_778 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_778/#m1306ftaajt_778)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_778/#m1306ftaajt_778)
A bistro adatbázis szűkebb hátterét tekintve érdemes bemutatni az azt előállító szervezetet. Az EURAC Research Kutatóközpont1 egy 1992-ben Dél-Tirolban alapított magántulajdonban lévő szervezet, amely közfinanszírozásból, elsősorban Bolzano autonóm megye támogatásából tartja fenn magát. A kutatóközpont kb. 400 főt foglalkoztat, tizenegy különböző kutatóintézetében számos szakterületet lefed, mint például többnyelvűség, autonómia, fenntartható fejlődés, kulturális menedzsment és természettudományok. A kutatóközponton belül az Alkalmazott Nyelvészeti Intézet tartja fenn a bistro jogi terminológiai információs rendszert. Az Alkalmazott Nyelvészeti Intézeten belül három fő irányra szakosodtak: többnyelvűség, szaknyelvi kommunikáció és nyelvtechnológia. A fő tevékenységek a tudásmenedzsment és terminológia köré épülnek, bár előfordulnak felkérések szakmai anyagok nyelvi és jogi lektorálására és azt követő terminológiai feldolgozására is. Bolzano autonóm megye hivatala továbbá egy külön nyelvi kérdésekkel foglalkozó irodával is rendelkezik, amely kapcsolatban áll a kutatóközponttal. Az intézet külső kapcsolati rendszere szerteágazó, a kutatóintézet munkatársai együttműködnek egyetemekkel, nemzetközi szervezetek terminológiai munkatársaival (például az uniós TermCoord), az olasz szabványosító testülettel és tagjai terminológiai egyesületeknek.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_780/#m1306ftaajt_780 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_780/#m1306ftaajt_780)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_780/#m1306ftaajt_780)
A bistro fejlesztésekor a felhasználói célcsoport igényeit igyekeztek figyelembe venni, amely elsősorban német anyanyelvű jogi szakemberekből, fordítókból, szaknyelvet tanuló egyetemi hallgatókból áll, továbbá azon helyi lakosokból, akiknek szüksége van nyelvi támogatásra a jogi szakszövegek megértésében, jogaik érvényesítésében (Ralli & Andreatti, 2018). Éppen ezért a bistro adatbázisban különleges figyelmet szenteltek annak, hogy feltüntessék az országkódokat és különösen azt, ha egy terminus Dél-Tirolban használatos. Például a vezetői engedély, olasz nyelven patente di guida Dél-Tirolban használatos ekvivalense az osztrák és a németországi (l. Führerschein) és nem a svájci változathoz igazodott (l. Führerausweis) (Ralli & Andreatti, 2018).
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_781/#m1306ftaajt_781 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_781/#m1306ftaajt_781)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_781/#m1306ftaajt_781)
A bistro adatbázis a leíró és előíró felhasználási célokat egyaránt szolgál. 1991‒2012 között az 574/1988. évi köztársasági elnöki rendelet 5. §-a értelmében2 létrehozott, egy a megyei közgyűlés által kijelölt hat szakemberből álló német–olasz Vegyes Nyelvi Bizottság (Commissione paritetica) körülbelül 7500 terminust dolgozott ki és szabványosított elsősorban a közigazgatási jog, a polgári és büntető anyagi és eljárásjog, valamint a felsőoktatás tárgyköreiben. A terminusokat eleinte az állami és tartományi szintű törvények szövegeiből kivonatolták, később tértek rá az egyéb jogszabályokra és a közigazgatási dokumentumokra (Zanon, 2008). A terminológiai javaslatokat a bizottság értékelte, majd továbbította a kormánybiztos és a megyei közgyűlés felé, hogy élhessenek vétójogukkal, akik kevés alkalommal, néhány kényesnek számító fogalom esetén ezt alkalmazták is. Az elfogadott ekvivalenseket a terminussal együtt a helyi tartományi közlönyben tették közzé (Ralli-Stanizzi, 2008). A terminológia normatív erővel való rendezésének célja az volt, hogy a hivatalos szerveket annak használatára kötelezzék, és ezzel az olasz és a német nyelv egyenjogúságát biztosítsák, és így lehetővé tegyék a gyakorlatban a közigazgatási hivatalokban és a bíróság előtt az anyanyelv használatát. A bistro adatbázis azonban nem kizárólag a szabványosított terminusokat tartalmazza, adatállományát folyamatosan bővítik és frissítik.