3.1. A WIPO Pearl szabadalmi adatbázisnak a projekt szempontjából releváns sajátosságairól
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1038/#m1306ftaajt_1038 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1038/#m1306ftaajt_1038)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1038/#m1306ftaajt_1038)
A WIPO Pearl szabadalmi terminológiai adatbázis részletes elemzését már korábban, Tamás & Sermann-féle (2019) szempontrendszer alapján közzétettem (Tamás, 2021) és jelen kötet előző tanulmányában is tárgyalom, ezért itt csak a hallgatói projekt szempontjából releváns információkat foglaltam össze. A WIPO szervezetén belül a szabadalmi fordítási osztály (PCT Translation Division) felel a Szabadalmi Együttműködési Szerződés keretein belül benyújtott nemzetközi szabadalmi kérelmek, a szabadalmi kérelmek szabadalmazhatósági véleményének fordításáért, éppen ezért ez a fordítási osztály fejlesztette ki a WIPO Pearl terminológiai adatbázist,1 és ők vezetik a hallgatói terminológiai projekteket is. Az adatbázis online felületének adatai egy saját, egyedi fejlesztésű, szerzői joggal védett szoftver révén férhetők hozzá, ahová a projektet követően a hallgatók által kidolgozott megfelelő minőségű adatokat is feltöltik. A nyelvi keresési felület (Linguistic Search) mellett a fogalmi hálókban való keresést (Concept Map Search) is felkínálja. Ez utóbbi keresési felület domén, aldomén és nyelvek szerint mutatja be a fogalmi hálókban a terminusok közti kapcsolódási pontokat, és támpontot képzett az adatok fogalmi hálóinak kidolgozásakor. Az egyes bejegyzések linkjei átvezetnek a PATENTSCOPE2 szabadalmi tár felületére is, amely a hallgatói terminuskivonatolás és forrásadatok keresésének fő felületét is képezte.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tamás Dóra Mária (2025): Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351Letöltve: https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1041/#m1306ftaajt_1041 (2025. 12. 06.)
Chicago
Tamás Dóra Mária. 2025. Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1041/#m1306ftaajt_1041)
APA
Tamás D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641351.
(Letöltve: 2025. 12. 06.https://mersz.hu/hivatkozas/m1306ftaajt_1041/#m1306ftaajt_1041)
Az adatok megbízhatóságát a pontos dokumentáció szolgálja (l. Fóris, 2018; Fóris & Faludi, 2019). Egyetlen pontatlanság a rendkívüli értéket képviselő szellemi jogi termékek egy fordításában már megváltoztathatja a szabadalom oltalmi körét (Ball, 2013), ennek megfelelően a hallgatókkal szemben is elvárás volt, hogy a legnagyobb pontosságra törekedjenek terminológiai munkájuk során. További fontos szempont volt a projekt megvalósításakor, hogy a terminológiai adatok szerkesztési szempontjait gyakran egyedivé teszik egy adott domén terminusainak és fogalmainak sajátosságai, ami igaz a szabadalmak világában is, amely terület sajátos jellemzői bizonyos mértékben a szokásostól eltérő feldolgozási és szerkesztési módszereket kívánnak meg. E sajátosságokat követve alakították ki a terminológiai adatbázis felépítését és tartalmát, ami egyúttal a hallgatóktól is megkívánta speciális módszerek alkalmazását.
| 1 | A fordítási osztály nevében a PCT rövidítés arra utal, hogy tevékenységét az 1978-ban hatályba lépett Szabadalmi Együttműködési Szerződés (Patent Cooperation Treaty) hatálya alatt kezdte meg, és az abban megállapított nyelvek szerint végzi; az aláírásának ötvenedik évfordulóját idén ünnepelték. Ez a nemzetközi szerződés lehetővé tette a szabadalmak elnyerésének egyszerűbbé, gyorsabbá, olcsóbbá és megbízhatóbbá tételét abban az esetben, ha egy találmányt több országban kívánnak szabadalmaztatni. 152 ország tagja, Magyarország 1980 óta aláírója e szerződésnek. E szerződés képezi alapját a nemzetközi szabadalmi bejelentésnek (international patent application), amelynek benyújtása általában a nemzeti hivatalnál történik meg (l. Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala, SZTNH, https://www.sztnh.gov.hu/hu). |
| 2 | https://www.wipo.int/PATENTSCOPE/en/ |