I. Pályakezdés és miscellániák
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_fig_1 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_fig_1)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_fig_1)
Kép 1: A Bounty-öböl és a Pitcairn falu
Forrás: Thomas Boyles Murray: Pitcairn: the Island, the People and the Pastor, (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1857.) 93. Digitalizáció: Österreichische Nationalbibliothek, Wien
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p3 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p3)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p3)
A fejezet első felében Jósika Júlia emigrációs szerzői pozícióját, az általa felvállalt kettős kultúraközvetítő szerepet és annak körülményeit fogom vizsgálni. Röviden kitérek a szerző munkásságának értékelése során elhanyagolhatatlan piaci szempontokra is. Ezt követően Jósika Júlia indulására fókuszálva első önálló könyvét, a kevert műfajú Közlések a külföldről című kötetet mutatom be. Az itt közölt írások közül egyet érintőleg, egyet pedig részletesen is bemutatok a szöveg angol forrásának feltárásán keresztül. Jósika Júlia később még egy kevert műfajú szövegekből álló kötetet szerkesztett, ezúttal egy más szerzők műveit is tartalmazó kalendáriumot, a Hölgynaptárt. Habár ez a kötet kronologikusan már nem tartozik a pályakezdés szakaszába, mégis termékenynek ítéltem meg ebben a fejezetben ismertetni a Közlések a külföldről kötettel összevetve.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p4 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p4)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p4)
A Jósika házaspár 1849 után kétféle áthelyeződésen esett át. Jósika Miklós 1851-es jelképes kivégzése és teljes vagyonelkobzása után nyilvánvalóvá vált, hogy nem térhetnek vissza Magyarországra.1 Hosszú emigrációjuk 1851 és 1864 közti, brüsszeli szakaszára tehető Jósika Júlia aktív írói munkásságának időszaka. A horizontális, Közép-Európából Nyugat-Európába való költözés közben egy, a társadalmi státuszukat érintő vertikális váltás is lezajlott: az arisztokrata házaspár vagyonától megfosztva polgári életmódra kényszerült. Persze Jósika Miklós nem ekkor kezdett el fontos bevételforrásként tekinteni az irodalomra, ez a szemlélet sosem volt idegen tőle; de míg a negyvenes években még a birtokai jövedelmét kiegészítő, peres ügyekre és adósságokra fordítható plusz bevételként tekintett erre,2 Brüsszelben hirtelen fő megélhetési forrássá vált számára. Ekképpen fogalmaz Jósika Miklós Amerikába emigrált barátjához, Fejérváry Miklóshoz írt levelében:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p6 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p6)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p6)
Financialis tekintetben, úgy látszik – jó órában legyen mondva –, hogy a horoscop kissé jobbra kezd fordulni. Munkáim jól kelnek, Julie csipkekereskedése eddig remény felett jól megy – nemrég egy 2500, most egy 5000 frankos commándot [megrendelést] kapott. – A baj csak az, hogy én nem írhatok még úgy, amint kellene – márpedig: kein Roman – kein Geld; kein Geld – kein Courage [ha nincs regény – nincs pénz; ha nincs pénz – nincs bátorság] – No de ez is megjő, ha Isten úgy akarja!3
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p8 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p8)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p8)
Ez a társadalmi értelemben vett vertikális átrendeződés maga után vonja, hogy Jósika Júlia publicisztikája és szépirodalmi munkássága is jelentős részben gazdasági szempontok köré szerveződik, hiszen innentől kezdve a Jósika házaspár megélhetését nagy hányadban az irodalmi bevételek biztosították. Hites Sándor Jósika Miklós levelezéséből feltárta, hogy anyagilag sikeresebb brüsszeli éveikben „tízezer frankot meghaladó jövedelmet számolhattak el, hozzávetőleg egyenlő arányban irodalmi működésükből és a csipkekereskedésből”.4
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p9 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p9)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p9)
Az élénk belga társasági életnek, illetve a melegen tartott magyarországi irodalmi kapcsolati hálónak köszönhetően írói pályája szempontjából Jósika Júlia sajátosan előnyös pozícióban volt. A 14. századig visszavezethető aszódi Podmaniczky család5 leszármazottjaként a főnemesi születésű nők számára elérhető legjobb oktatásban részesült. Kiválóan beszélt franciául és angolul, így külföldi tartózkodása alatt nyelvi akadályokkal nem különösebben kellett számolnia. Öccse, Podmaniczky Frigyes naplójából kiderül, hogy – a korabeli magyar arisztokrácia életmódját figyelembe véve nem meglepő módon – Jósika Júlia anyanyelve eredetileg a német volt, és csak később sajátította el a magyart más idegen nyelvekkel együtt:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p11 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p11)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p11)
Két idősebb nővérem – Julia, utóbb férjezett báró Jósika Miklósné és Eliza, utóbb férjezett Majthényi Péterné – a magyar nyelvből rendszeres oktatásban részesültek, mert gyakorlatuk vajmi kevés volt, miután az akkori világban soha senki magasabb körökből magyarul nem beszélt (…)6
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p13 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p13)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p13)
A többnyelvűség a hétköznapi életben való érvényesülésen túl belépőt jelentett a nyugat-európai irodalmi életbe is. Jósika Júlia 1851-től kezdve férje több regényét is németre fordította, amelyeket aztán Lipcsében adtak ki.7 A magyar szellemi javak nyugat-európai terjesztése munkásságában nem korlátozódott ezekre a fordításokra: 1860-ban kortárs magyar irodalomtörténetet közölt francia nyelven a párizsi Revue Contemporaine irodalmi szemlében.8 Ez utóbbi munkájával Arany János bírálatát vívta ki Jósika Miklós iránti elfogultságából adódó aránytévesztése miatt:
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p15 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p15)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p15)
A Magyar Sajtónak írják Londonból, hogy K. Eötvös beszéde, melyet a Széchenyi-ünnepély alkalmával tartott, angolra fordittatván, mindenütt nagy érdeket gerjeszt. Méltán. De amit egy ily elismerő nyilatkozat használ irodalmi ügyeinknek a külföldön, megannyit árt az afféle ismertetés, milyet — nem Kertbeny — hanem Jósika Julia ad irodalmunkról a Revue Contemporaine-ben, melyből az látszik ki, hogy a különben érdemdús Jósika Miklós első és egyetlen regényírónk — utána következik egy nagy pausa s ezen alól, messze messze Kemény és Jókai. Mi örömmel fizetjük Jósikának a tisztelet adóját, de irodalmi állapotaink ismertetésénél megkívánjuk a részre nem hajló szempontokat.9
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p17 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p17)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p17)
Baranyai Zsolt feltárta,10 hogy Jósika Júlia magyar irodalomról szóló írása még az orosz irodalomtörténeti munkákban is nyomot hagyott: P. I. Feuercsak kijevi professzor 1870-es A magyar irodalom vázlata című esszéjéhez használta forrásként. (1860-ban Jósika Júlia írása egy orosz lapban is megjelent.11) Baranyai részben ennek tulajdonítja Feuercsak hiányos ismereteit Arany Jánosól, akinek Jósika Júlia is méltatlanul kevés figyelmet szentel.12
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Kerpics Judit (2025): Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636640958 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p18 (2025. 12. 05.)
Chicago
Kerpics Judit. 2025. Jósika Júlia irodalmi munkássága. : Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958 (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p18)
APA
Kerpics J. (2025). Jósika Júlia irodalmi munkássága. Akadémiai Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636640958. (Letöltve: 2025. 12. 05. https://mersz.hu/dokumentum/m1272jjim__5/#m1272jjim_3_p18)
A Nővilágban megjelent Eredeti Divattudósítás cikksorozata komparatív szemléletének angol, francia és belga divatlapok szolgáltak alapul. Jósika Júlia rendszeresen látogatta a brüsszeli kulturális és művészeti élet jeles eseményeit, ugyanakkor a házaspár intenzív kapcsolatban maradt emigráns és hazai magyar közösségekkel. A szövegek létrejötte tehát jelentős mértékben a vertikális (társadalmi) szerepváltásnak, míg népszerűségük a horizontális (földrajzi) váltásnak köszönhető. A nagyvárosi, poliglott belga közeg, a könnyű hozzáférés angol, német és francia folyóiratokhoz, könyvekhez, illetve a sajtó és levelezés útján életben tartott magyar kulturális kapcsolatok lehetővé tették, hogy kozmopolita szerzői pozícióból a magyar olvasók számára vonzó szövegeket publikáljon. A külföldi tapasztalat mint értéktöbblet novellisztikájában és regényeiben is felfedezhető, publicisztikai munkásságában pedig hatalmas szerepe van a külföldi tudósításnak – elsősorban a divat, a kultúra és a gazdaság témáiban. Kiadott két kevert műfajú kötetet is Közlések a külföldről és Hölgynaptár címmel. Mindkét kötet elsődleges célja a nagyvilág gondosan megválogatott híreit, találmányait, szórakoztató történeteit elérhetővé tenni a magyar olvasó számára. A külföldi hírekhez való hozzáférés a magyar olvasóközönség számára nem pusztán nyelvi kérdés volt. Deák Ágnes Suttogások és hallgatások című könyvéből kiderül, hogy a Legfelső Rendőrhatóság engedélyhez kötötte külföldi kiadványok forgalmazását és terjedelmes tiltólistát állított össze nem árusítható külföldi szellemi termékekről, melyekkel szemben vallási-felekezeti, erkölcsrendészeti vagy politikai aggályok merültek fel. Különös figyelmet fordítottak az 1849-es és az utáni magyar emigránsok írásaira. A nemzetközi postai küldeményeket is ellenőrizték, a tiltott szövegeket elkobozták és megsemmisítették.13 A külföldi publicisztikához való hozzáférés emiatt meglehetősen korlátozott volt.
1 Hites, Még dadogtak… 76.
2 Uo. 76–77.
3 Jósika Miklós Fejérváry Miklóshoz (39.) 1854. Jósika Miklós, „Idegen, de szabad hazában” Jósika Miklós levelei Fejérváry Miklóshoz; Kertbeny Károly fényképalbuma; Jósika Miklós Emlékalbuma. Kiad., szerk., jegyz. Deák Ágnes–Gerhát Ágnes–Gilbert Edit–Joó Judit–Kokas Károly–Szajbély Mihály-Takács József (Budapest, Szépirodalmi, 1988) 140.
4 Hites, Még dadogtak… 77.
5 Lukinich Imre, A Podmanini és Aszódi báró Podmaniczky-család története 10. kötet (Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, 1943) 30.
6 Podmaniczky Frigyes, Naplótöredékek 1. (Budapest, Grill Károly Cs. és Kir Udvari Könyvkereskedése,1887) 26.
7 Stephan Jósika. Historischer Roman von Nikolaus Jósika, ins deutsche übertragen. Leipzig. 1851.; Zur Geschichte des ungarischen Freiheitskampfes. Authentische Berichte, U. ott, 1851.; Die Hexen von Szegedin. Hist. Roman von Nicolaus Jósika. Übersetzt von Julia Josika. Wurzen, 1863.; Franz Rákóczy II., Roman von B. Nik. Jósika, übersetzt von Julia Josika Pest-Wien-Leipzig, 1867.
Lásd Szinnyei, Magyar írók… V. 651.
8 Jósika Júlia, „La Littérature Hongroise, Pendant les dix dernières années”, Revue Contemporaine 2. série, tome 17. (1860) 125–147.
9 Arany János, „Vegyes”, Szépirodalmi Figyelő 1. 6. sz. (1860) 95.
10 Baranyai Zsolt, „Arany János recepciója az orosz irodalomban”, Tiszatáj 71. 3. sz. (2017) 101–111.
11 Uo. 103.
12 Uo. 103–104.
13 Deák Ágnes, Suttogások és hallgatások. Sajtó és sajtópolitika Magyarországon, 1861–1867 (Budapest, Osiris, 2018) 256–258.