2. A vizsgálat tárgya

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Klaudy Kinga Tézisek a fordítástudományról. Új fordítástudományi tanulmányok című, 2020-ban megjelent tanulmánykötetében egy egész fejezetet szentel az általa már korábban bevezetett aszimmetria hipotézisnek, mely hipotézis feltételezi, hogy
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

az explicitáció és az implicitáció nem szimmetrikus műveletek, és a fordítók, ha van választási lehetőségük, előnyben részesítik az explicitációval járó műveleteket (konkretizálás, felbontás, betoldás, felemelés stb.) az implicitációval járó műveletekkel szemben (általánosítás, összevonás, kihagyás, lesüllyesztés stb.) (Klaudy, 2020: 150).
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

A fejezet négy tanulmányában elsősorban azt vizsgálja, milyen kapcsolat áll fenn a nyelvi és fordításműveleti aszimmetria és a kulturális aszimmetria között. Klaudy mindenekelőtt arra kíváncsi, hogyan kapcsolható össze az aszimmetria hipotézis a „Venuti (1995) által bevezetett honosítás/idegenítés fogalompárral” (Klaudy, 2020: 149), vagyis hogy vajon a nyelvi és műveleti aszimmetria kiterjeszthető-e a kulturális aszimmetriára is, és hogy hogyan befolyásolja a fordítói stratégiákat a fordítás irányultsága (directionality). Bár nem ez a szempont lesz a legfontosabb az általam vizsgált szövegek elemzése során, mégis érdemes megjegyezni, hogy esetünkben ugyan két kis nyelvről van szó (katalán és magyar), így azt gondolhatnánk, hogy az irányultságnak nincs különösebb jelentősége, helyzetük azonban igencsak különbözik. Míg a magyar nyelv pozícióját leginkább az határozza meg, hogy a régióban egyedüli finnugorként az indoeurópai nyelvek között (szláv, germán, újlatin) mintegy nyelvi szigetként van jelen sok idegen hatásnak kitéve, ugyanakkor 1844-től kezdve egyetlen hivatalos állami nyelvként, addig a katalán Spanyolországon belül a spanyol mellett mintegy második hivatalos nyelv Katalóniában, Valenciában és a Baleár-szigeteken (emellett egyedüli hivatalos nyelv Andorrában), és helyzetét főként a két nagy újlatin nyelv, a francia és a spanyol közé ékelődés határozza meg, ezen belül is geopolitikai okok miatt leginkább a spanyol nyelv mellett (vagy a spanyol nyelv befolyása alatt) élés. A különbségek természetesen megfelelő perspektívából nézve hasonlóságként is felfoghatók, az egyszerűség kedvéért maradjunk most mindkét nyelv esetében a kis nyelv kategóriánál, ami semmiképpen nem minőségi besorolás, mindössze a beszélők számára utal (a magyar nyelvet körülbelül 12-131 millióan, a katalánt nagyjából 10 millióan beszélik). A katalán kis nyelv mivoltát fordítási szempontból is árnyalja, hogy területileg a nagy nyelvek között is nagynak számító spanyol „lingvakultúra” (Klaudy, 2020) államának területén beszélik leginkább, a kulturális határokat pedig még kevésbé lehet meghúzni, mint a nyelvieket. Hogy ennek miért van jelentősége, arra később még kitérek az elemzés során.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mivel a cikk keretei nem adnak lehetőséget, hogy részletesen vizsgáljam azt a lehetséges összefüggést, melyet Klaudy sokkal nagyobb korpuszokon és metaelemzésekkel is elemez, a következőkben az említett két fordításban néhány tulajdonnév, reália, kulturéma, kulturálisan meghatározott nyelvi egység fordítási stratégiáinak megfigyelésével ebben a speciális (futball) kontextusban szeretném vizsgálni, hogy a két szövegben milyen viszonyban állnak egymással bizonyos nyelvi, fordítási és kulturális műveletek, hogyan jelenik meg a kulturális aszimmetria és ez hogyan tükrözi az adott szöveg kulturális, társadalmi meghatározottságát. Négy típusú elemet vizsgálok, ezek mentén hasonlítom össze a két fordítást: 1. a szövegek címe; 2. személynevek, szereplők; 3. történelmi, politikai utalások; 4. irodalmi referenciák.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Feltételezésem szerint a futball kulturális kontextusa olyan, viszonylag kiegyenlített feltételeket biztosít a két szöveg fordításának vizsgálata során, hogy ha az adott kontextusban (szorosan vagy tágabb értelemben) kulturális aszimmetriával találkozunk, az nemcsak a két kultúra viszonyára, hanem az adott szöveg kulturális beágyazottságára is rámutat.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave