2.1. Cím

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Lássuk, hogyan oldották meg a különböző nyelvű fordítók a cím fordítását Jordi Puntí: Tot Messi, exercicis d’estil című könyvének esetében:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Katalán
Tot Messi: exercicis d’estil
Spanyol
Todo Messi: ejercicios de estilo
Angol
Messi: lessons in style
Német
Messi: eine Stilkunde
Holland
Messi: stijloefeningen
Magyar
Messi mint fogalom: stílusgyakorlatok
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Bár az egyik legfontosabb metatextusról van szó, irodalmi művek címe viszonylag ritkán kerül elő fordítások elemzése során, hiszen általában nem a fordítói stratégia, hanem valamiféle kiadói koncepció eredményeképpen születik. Ez alkalommal azért beszélhetünk róla mégis, mert Jordi Puntí esetében a Helikon Kiadó nyitott volt a javaslatomra, hogy a könyv olyan címet kapjon, amely első látásra valamelyest útba igazítja az olvasót, és nem azt üzeni, hogy egy sokadik Messi-életrajzról van szó (bár ennek a koncepciónak sajnos a könyv borítója tökéletesen ellentmond). Mivel a szerző nem igazán ismert hazánkban (nem úgy, mint Katalóniában, de akár más nyelvterületeken is, hiszen viszonylag sokat fordított íróról beszélünk), a magyar kiadás esetében ezt különösen fontosnak gondoltam. Így lett a magyar cím Messi mint fogalom: stílusgyakorlatok. Ahogy láthatjuk, a spanyolon kívül (a spanyol nemcsak területileg, de nyelvileg is közel áll a katalánhoz) minden más célnyelv esetén gondot okozott a cím első felének átültetése, ami olyasmit jelent „tiszta/tisztára Messi”, „Messi úgy, ahogy van”. Az angol, német és holland fordítás így egyszerűen csak a nevet hagyta meg, ami természetesen elengedhetetlen eleme a címnek, véleményem szerint azonban a szöveg jellegét jobban előrevetíti a magyar értelmező (explicitáló) megoldás, mint az említett kihagyásos megoldások.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Úgy gondolom, Egressy Zoltán Sóska, sültkrumplijának címe, fordítói stratégiától és értelmezéstől függően, nagyobb fejtörést okozhat. Lássunk néhány példát a fordításra:
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Magyar
Sóska, sültkrumpli
Angol
Spinach’n’Chips
Német
Sauerampfer, Bratkartoffeln
Cseh
Šťovík, pečené brambory
Katalán
Bledes amb patates fregides
 

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Egressy darabjának címe azért állítja kihívás elé a fordítót (ebben az esetben is én dönthettem a címről, hiszen egyelőre nem színpadi változatról, hanem szövegfordításról van szó), mert bár első ránézésre talán nem is tűnik bonyolultnak, ez az egyszerű ételkombináció olyan speciális konnotációt hordoz, amelyet véleményem szerint nem szabad figyelmen kívül hagyni. Igaz, az angol cím esetében például a könnyebben beazonosítható, ám az említett konnotációt kevésbé hangsúlyozó spenót megoldás mellett döntöttek. A sóska egy savanykás, a magyar gasztrokultúrában általában főzelék formájában fogyasztott, viszonylag olcsó étel, melyet főtt krumplival szoktak tálalni, a sült krumpli egyfajta megbolondítása, különlegessé tétele a hétköznapi (és nem túl népszerű) ételnek. Persze az sem mindegy, milyen módon sült az a krumpli, a magyar cím mind az olajban, mind a sütőben sült változatot megengedi, a német egyértelművé teszi, hogy a sütőben sültre gondol, míg a katalán változat olajban sült krumplivá explicitálja a feltétet vagy köretet, hangsúlyozva a különlegesebb jelleget. Érdekes módon Klaudy a nyelvi és kulturális aszimmetriát a reáliák fordításában vizsgáló cikke éppen ezt a példát hozza, a süt ige jelentését hasonlítja össze a lehetséges angol és orosz megfelelőkkel (Klaudy, 2020: 166). A cikkben szereplő táblázatból is láthatjuk, hogy míg más nyelveken a különbözőféleképpen sült különböző ételek esetében más és más igét használnak, magyarul a kenyeret is sütjük, a húst is, és a krumplit is, de még az is mindegy, hogy sütőben, olajban vagy grillen.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Változtattunk katalánul a sóskán is, de más értelemben: nem az általánosabban ismert és többféle elkészítést lehetővé tevő spenót mellett döntöttünk a viszonylagos hasonlóság alapján, ahogy az angol fordító, hanem a honosítás mellett tettük le a voksunkat, és katalán ismerősök körében végzett hosszas közvélemény-kutatás után a magyarul mángoldnak nevezett leveles konyhazöldséget választottuk, mely a katalán gasztronómiában hasonló funkciót tölt be, mint nálunk a sóska.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Mivel az imént említettük Klaudy reáliákról szóló cikkét, talán itt érdemes megjegyezni, hogy saját 1999-es reáliadefinícióját éppen ebben a tanulmányban egészítette ki a konnotáció mozzanatával, márpedig a sóska esetében éppen erről van szó.

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Már a címek fordításának problematikájából is arra következtethetünk, hogy bármilyen univerzális jelleget képes kölcsönözni egy-egy szövegnek a futballvilág nemzetközileg ismert, ismerős közegként, a vizsgált két esetben a cím gyakorlatilag előrevetíti azt a kulturális-társadalmi meghatározottságot, ami a fordítás során nagyobb fejtörést okozó döntési helyzetek elé állította a fordítót. Azt is láthatjuk, hogy míg Jordi Puntí könyvcímének egyetlen nyelvi eleme bizonyult csak problematikusnak, amely a különböző fordításokból kiindulva akár el is hagyható, Egressy címe teljes egészében szimbolikusnak mondható, érzékletesen leírja, tömöríti azt a miliőt, amely a darabot mindvégig jellemzi.
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave