Tóth József (szerk.)

Humán tudományok: jövőbe vezető utak


2.1.1. Kontrastive Einzelanalysen

 
(1a) Satzglieder im Deutschen
An einem sonnigen Morgen stößt ein Jemand innerhalb seiner Wohnung auf ein amtliches Schreiben: es liegt auf dem Frühstückstisch neben der Tasse.
(Satz 1) Atemp → an einem sonnigen Morgen, PK → stößt, Esub → ein Jemand, Aloc → innerhalb seiner Wohnung, Eprp → auf ein amtliches Schreiben
(Satz 2) Esub → es, PK → liegt, Aloc/Esit → auf dem Frühstückstisch, Esit/Aloc → neben der Tasse
(1b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
stoßen <sub prp>
[An einem sonnigen Morgen] stößt ein Jemand [innerhalb seiner Wohnung] auf ein amtliches Schreiben:
liegen <sub sit>
es liegt auf dem Frühstückstisch [neben der Tasse] oder es liegt [auf dem Frühstückstisch] neben der Tasse.
(1c) Satzglieder im Ungarischen
Egy napfényes reggelen Valaki a lakásában hivatalos írásra bukkan: a reggelizőasztalon hever, a csésze mellett.
(Satz 1) Attq → napfényes, Besttemp→ reggelen, S → Valaki, Bestloc → lakásában, Attq → hivatalos, Bestasem → írásra, PK → bukkan
(Satz 2) Bestloc → reggelizőasztalon, PK → hever, Bestloc → a csésze mellett
(1d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
bukkan <sub Bestasem>
hever <{sub} Bestloc>
[Egy napfényes] [reggelen] Valaki [a lakásában] [hivatalos] írásra bukkan: a reggelizőasztalon hever, [a csésze mellett].
 
(2a) Satzglieder im Deutschen
Wie es dahin kam, ist ungewiß.
Esub (Ergänzungssatz-Komplex: Subjektsatz) → wie es dahin kam, PK → ist, Eprd → ungewiß
(2b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
sein <sub prd> [sub: hier Ergänzungssatz-Komplex: Subjektsatz]
Wie es dahin kam, ist ungewiß.
(2c) Satzglieder im Ungarischen
Nem lehet tudni, hogyan került oda.
(unterordnender zusammengesetzter Satz: Haupt- und Nebensatz/Objekt)
(HS) PK → nem lehet, O → tudni, (NS/Objekt) Bestmod → hogyan, PK → került oda
(2d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
lehet <O>
odakerül < Bestmod>
[Nem] lehet tudni, hogyan került oda.
 
(3a) Satzglieder im Deutschen
Kaum geöffnet, überfällt es den Lesenden mit einer Aufforderung:
Atemp → kaum geöffnet, PK → überfällt, Esub → es [= das amtliche Schreiben], EAkk → den Lesenden, Eprp → mit einer Aufforderung
(3b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
überfallen <sub akk prp>
[Kaum geöffnet], überfällt es den Lesenden mit einer Aufforderung:
(3c) Satzglieder im Ungarischen
Kinyitja, és máris a következő felszólítással támadnak rá a sorok:
(HS) PK → kinyitja, (HS) Besttemp → máris, Attq → következő, Bestins → felszólítással, PK → támadnak rá, S → sorok
(3d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
kinyitja <->
rátámad <sub>
Kinyitja, [és] [máris] [a következő] [felszólítással] támadnak rá a sorok:
 
(4a) Satzglieder im Deutschen
Sie haben sich, befiehlt der amtliche Druck auf dem grauen, lappigen Papier, am 5. November des laufenden Jahres morgens acht Uhr in der Herrentoilette des Zentralbahnhofes zwecks Ihrer Hinrichtung einzufinden.
(Satz 1) PK → befiehlt, Esub → der amtliche Druck auf dem grauen, lappigen Papier, Eakk → (= Satz 2)
(Satz 2) Esub → Sie, PK → haben sich … einzufinden, Atemp / Esit → am 5. November des laufenden Jahres morgens acht Uhr, Esit / Aloc → in der Herrentoilette des Zentralbahnhofes, Afin → zwecks Ihrer Hinrichtung
(4b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
befehlen <sub akk>
haben sich … einzufinden <sub sit>
[Das] befiehlt der amtliche Druck auf dem grauen, lappigen Papier:
Sie haben sich … [am 5. November des laufenden Jahres morgens acht Uhr] / am 5. November des laufenden Jahres morgens acht Uhr in der Herrentoilette des Zentralbahnhofes / [in der Herrentoilette des Zentralbahnhofes] [zwecks Ihrer Hinrichtung] einzufinden.
(4c) Satzglieder im Ungarischen
Jelenjék meg, parancsolja a hivatalos nyomtatvány a tépett szélű szürke papíron, folyó év november 5-én, reggel 8 órakor a központi pályaudvar férfimosdójában, kivégzése céljából.
(Satz 1) parancsolja, Attq → hivatalos, S → nyomtatvány, Attq → tépett szélű, szürke, Bestloc → papíron, O → (Satz 2)
(Satz 2) PK → jelenjék meg, Attq → folyó, Attp → év, november, Besttemp → 5-én reggel 8 órakor, Attq → központi, Attp → pályaudvar, Bestloc → férfimosdójában, Bestfin → kivégzése céljából
(4d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
megjelenik <sub>
parancsolja <sub>
Jelenjék meg, parancsolja a [hivatalos] nyomtatvány [a] [tépett] [szélű] [szürke] [papíron], [folyó] [év] [november 5-én, reggel 8 órakor] [a] [központi] [pályaudvar] [férfimosdójában], [kivégzése céljából].
 
(5a) Satzglieder im Deutschen
Bei Nichtbefolgung dieser Aufforderung kann auf dem Wege der verwaltungsdienstlichen Verordnung eine Bestrafung angeordnet werden.
Akaus → bei Nichtbefolgung dieser Aufforderung, PK → kann … angeordnet werden, Amod auf dem Wege der verwaltungsdienstlichen Verordnung, Esub → eine Bestrafung
(5b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
können, anordnen (im Passiv) <sub>
[Bei Nichtbefolgung dieser Aufforderung] kann [auf dem Wege der verwaltungsdienstlichen Verordnung] eine Bestrafung angeordnet werden.
(5c) Satzglieder im Ungarischen
Ha eme felszólításnak nem tesz eleget, közigazgatási úton bírságolás rendelhető el.
Attidentif → eme, Bestasem → felszólításnak, PK → nem tesz eleget, Attq → közigazgatási, Bestmod → úton, S → bírságolás, PK → rendelhető el
(5d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
nem tesz eleget <[sub] Bestasem >
rendelhető el <sub >
[Ha] eme felszólításnak [nem] tesz eleget, [közigazgatási] [úton] bírságolás rendelhető el.
 
(6a) Satzglieder im Deutschen
Wenig später taucht der solchermaßen Betroffene verzagt bei seinen Freunden auf.
Atemp→ wenig später, PK → taucht … auf, Esub → der solchermaßen Betroffene, Amod → verzagt, Esit → bei seinen Freunden
(6b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
auftauchen <sub sit>
[Wenig später] taucht der solchermaßen Betroffene [verzagt] [bei seinen Freunden] auf.
(6c) Satzglieder im Ungarischen
Az ily módon Érintett hamarosan csüggedten beállít barátaihoz.
Attq → ily, Bestmod → módon, S → Érintett, Besttemp→ hamarosan, Bestmod → csüggedten, PK → beállít, Bestloc → barátaihoz
(6d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
beállít <sub Bestloc>
Az [ily] [módon] Érintett [hamarosan] [csüggedten] beállít barátaihoz.
 
(7a) Satzglieder im Deutschen
Getränke und Imbiß lehnt er ab, fordert hingegen dringlich Rat, erntet aber nur ernstes und bedeutungsvolles Kopfschütteln.
EAkk → Getränke und Imbiß, PK → lehnt … ab, Esub → er, PK → fordert, Aabt → hingegen, Amod → dringlich, EAkk → Rat, PK → erntet, Aabt → aber, Aabt → nur, EAkk → ernstes und bedeutungsvolles Kopfschütteln
(7b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
ablehnen <sub akk>
fordern <sub akk>
ernten <sub akk>
Getränke und Imbiß lehnt er ab, fordert [hingegen] dringlich Rat, erntet [aber] [nur] ernstes und bedeutungsvolles Kopfschütteln.
(7c) Satzglieder im Ungarischen
Az inni- és ennivalót elhárítja, viszont annál követelődzőbben kér tanácsot, de csak komoly és jelentőségteljes fejcsóválásban van része.
O → inni-, ennivalót, PK → elhárítja, Bestgm → annál, Bestmod → követelődzőbben, PK → kér, O → tanácsot, Attq → komoly, jelentőségteljes, Bestasem → fejcsóválásban, PK → van része
(7d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
elhárítja <{sub} akk>
kér <{sub} akk>
van része <{sub} Bestasem>
Az inni- és ennivalót elhárítja, [viszont] [annál] [követelődzőbben] kér tanácsot, [de] [csak] [komoly] [és] [jelentőségteljes] fejcsóválásban van része.
 
(8a) Satzglieder im Deutschen
Heimlich atmet man wohl auf, wenn hinter dem nur noch begrenzt Lebendigen die Tür wieder zufällt, und man fragt sich, ob es nicht schon zuviel gewesen ist, sie ihm überhaupt zu öffnen.
Amod → heimlich, PK → atmet … auf, Esub → man, Aabt → wohl, Angabesatz-Komplex, Konditionalsatz → wenn hinter dem nur noch begrenzt Lebendigen die Tür wieder zufällt, Esub → man, PK → fragt sich, Ergänzungssatz-Komplex, Akkusativsatz, Infinitivgefüge → ob es nicht schon zuviel gewesen ist, sie ihm überhaupt zu öffnen
(8b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
aufatmen <sub>, Angabesatz-Komplex, Konditionalsatz
sich fragen <sub>, Ergänzungssatz-Komplex, Akkusativsatz, Infinitivgefüge
[Heimlich] atmet man [wohl] auf, [wenn hinter dem nur noch begrenzt Lebendigen die Tür wieder zufällt, und man fragt sich, ob es nicht schon zuviel gewesen ist, sie ihm überhaupt zu öffnen.]
(8c) Satzglieder im Ungarischen
Barátai titokban bizonyára még fel is lélegeznek, amikor a Már Csak Meghatározott Ideig Élő mögött becsukódik az ajtó, és azon töprengenek, vajon nem kockáztattak-e már azzal is túl sokat, hogy egyáltalában ajtót nyitottak neki.
S → barátai, Bestmod → titokban bizonyára, PK → fel is lélegeznek, Bestloc → Már Csak Meghatározott Ideig Élő mögött, PK → becsukódik, S → ajtó, Bestasem → azon, PK → törprengenek, PK → nem kockáztattak-e, Bestins → azzal, Bestgm → túl, O → sokat, Bestmod → egyáltalában, O → ajtót, PK → nyitottak, Bestdat → neki
(8d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
fel is lélegeznek <{sub}>
becsukódik <sub>
töprengenek <{sub}>
kockáztatnak <{sub}>
nyitottak <{sub} O>
[Barátai] [titokban] [bizonyára] [még] fel [is] lélegeznek, [amikor] [a Már Csak Meghatározott Ideig Élő mögött] becsukódik az ajtó, [és] [azon] töprengenek, [vajon] [nem] kockáztattak-e [már] [azzal] [is] [túl] [sokat], [hogy] [egyáltalában] ajtót nyitottak [neki].
 
(9a) Satzglieder im Deutschen
Der nun selber begibt sich zu einem Rechtsanwalt, wo ihm vorgeschlagen wird, eine Eingabe zu machen, den Termin (5. Nov.) aber auf jeden Fall einzuhalten, um Repressalien auszuweichen.
Esub → der, Aabt → nun, Amod → selber, PK → begibt sich, Edir → zu einem Rechtsanwalt, Angabesatz-Komplex, Lokalsatz, Infinitivgefüge, Infinitivgefüge, Finalsatz → wo ihm vorgeschlagen wird, eine Eingabe zu machen, den Termin (5. Nov.) aber auf jeden Fall einzuhalten, um Repressalien auszuweichen
(9b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
sich begeben <sub dir>
vorschlagen <sub dat>
machen <sub akk>
einhalten <sub akk>
ausweichen <sub dat>
Der [nun] [selber] begibt sich zu einem Rechtsanwalt, wo ihm vorgeschlagen wird, eine Eingabe zu machen, den Termin (5. Nov.) aber auf jeden Fall einzuhalten, um Repressalien auszuweichen.
(9c) Satzglieder im Ungarischen
Az Illető felkeres egy ügyvédet, aki azt javasolja neki, hogy írjon egy beadványt, ám a megadott időpontot (vagyis november 5-ét) a még súlyosabb következmények elkerülése érdekében mindenképpen tartsa be.
S → Illető, PK → felkeres, O → ügyvédet, S → aki, O → azt, PK → javasolja, Bestdat → neki, PK → írjon, O → beadványt, Attq → megadott, O → időpontot, (O → 5-ét, Bestp → november) Bestgm → még, Attq → súlyosabb, Attp → következmények, Bestkaus → elkerülése érdekében, Bestmod → mindenképpen, PK → tartsa be
(9d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
felkeres <sub O>
javasolja <sub >
írjon <sub O>
tartsa be <sub O>
Az Illető felkeres egy ügyvédet, aki azt javasolja [neki], hogy írjon egy beadványt, ám a megadott időpontot (vagyis november 5-ét) [a még súlyosabb következmények elkerülése érdekében] [mindenképpen] tartsa be.
(10a) Satzglieder im Deutschen
Herrentoilette und Zentralbahnhof höre sich doch ganz erträglich und vernünftig an.
Esub → Herrentoilette und Zentralbahnhof, PK → höre sich … an, Aabt → doch, Amod → ganz, Emod → erträglich, Emod → vernünftig
(10b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
sich anhören <sub mod>
Herrentoilette und Zentralbahnhof höre sich [doch] [ganz] erträglich und vernünftig an.
(10c) Satzglieder im Ungarischen
Férfimosdó és központi pályaudvar, az egészen elviselhetően és értelmesen hangzik.
S → férfimosdó, Attqual → központi, S → pályaudvar, S → ez, Bestgm → egészen, Bestmod → értelmesen, Bestmod → elviselhetően, PK → hangzik
(10d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
hangzik <sub Bestmod>
Férfimosdó és központi pályaudvar, az [egészen] elviselhetően és értelmesen hangzik.
 
(11a) Satzglieder im Deutschen
Durchaus denkbar findet es der Rechtsanwalt, daß man von seinem frisch gebackenen Klienten verlange, er solle sich einrichten.
Aabt → durchaus, Amod → denkbar, PK → findet es, Esub → der Rechtsanwalt, Ergänzungssatz-Komplex, Akkusativsatz → daß man von seinem frisch gebackenen Klienten verlange, er solle sich einrichten
(11b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
finden <sub >, Ergänzungssatz-Komplex, Akkusativsatz
[Durchaus] denkbar findet es der Rechtsanwalt, daß man von seinem frisch gebackenen Klienten verlange, er solle sich einrichten.
(11c) Satzglieder im Ungarischen
Az ügyvéd szerint igenis elképzelhető, hogy új sütetű kliensét ki akarják képezni.
Bestasem → az ügyvéd szerint, Bestmod →igenis, PK → elképzelhető, Attq → új sütetű, O → kliensét, PK → akarják, O → kiképezni
(11d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
elképzelhető <sub>, Subjektsatz
Az ügyvéd szerint [igenis] elképzelhető, hogy [új] [sütetű] kliensét ki akarják képezni.
 
(12a) Satzglieder im Deutschen
Daheim wälzt sich der zur Herrentoilette Beorderte schlaflos über seine durchfeuchten Laken.
Aloc → daheim, PK → wälzt sich, Esub → der zur Herrentoilette Beorderte, Amod → schlaflos, Aloc → über seine durchfeuchten Laken
(12b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
sich wälzen <sub>
[Daheim] wälzt sich der zur Herrentoilette Beorderte [schlaflos] [über seine durchfeuchten Laken].
(12c) Satzglieder im Ungarischen
Otthon a Férfimosdóba Rendelt Egyén álmatlanul hánykolódik nyirkos lepedőjén.
Bestloc → otthon, Bestloc → Férfimosdóba, Attqual → Rendelt, S → Egyén, Bestmod → álmatlanul, PK → hánykolódik, Attqual → nyirkos, Bestloc → lepedőjén
(12d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
hánykolódik <sub>
[Otthon] [a Férfimosdóba] [Rendelt] Egyén [álmatlanul] hánykolódik [nyirkos] [lepedőjén].
 
(13a) Satzglieder im Deutschen
Erfüllt von brennendem Neid lauscht er dem unbeschwerten Summen einer Fliege.
Amod → erfüllt von brennendem Neid, PK → lauscht, Esub → er, Edat → dem unbeschwerten Summen einer Fliege
(13b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
lauschen <sub dat>
[Erfüllt von brennendem Neid] lauscht er dem unbeschwerten Summen einer Fliege.
(13c) Satzglieder im Ungarischen
Majd szétveti az irigység, úgy hallgatja egy légy gondtalan zümmögését.
Bestmod → majd, PK → szétveti, S → irigység, Bestmod → úgy, PK → hallgatja, Attp → egy légy, Attq → gondtalan, O → zümmögését
(13d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
hallgatja <[sub] O>, modaladverbiale Unterordnug (Modalsatz)
Majd szétveti az irigység, úgy hallgatja egy légy gondtalan zümmögését.
 
(14a) Satzglieder im Deutschen
Durch das Guckloch glotzt ihn ein Auge an, kurzfristig, ausdruckslos, bis der Klingelnde kapituliert und den Finger vom Klingelknopf löst.
Aloc → durch das Guckloch, PK → glotzt … an, Eakk → ihn, Esub → ein Auge, Amod → kurzfristig, Amod → ausdruckslos, Angabesatz-Komplex, Temporalsatz → bis der Klingelnde kapituliert und den Finger vom Klingelknopf löst
(14b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
anglotzen <sub akk>, Angabesatz-Komplex, Temporalsatz
[Durch das Guckloch] glotzt ihn ein Auge an, [kurzfristig], [ausdruckslos], bis der Klingelnde kapituliert und den Finger vom Klingelknopf löst.
(14c) Satzglieder im Ungarischen
A kukucskálón át egy szempár mered rá rövid ideig, kifejezéstelenül, míg végre a Csengető feladja a harcot, és leveszi ujját a csengőről.
Bestloc → a kukucskálón át, S → egy szempár, PK → mered rá, Attq → rövid, Besttem → ideig, Bestmod → kifejezéstelenül, temporaladverbiale Unterordnung (Temporalsatz)
(14d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
mered rá <sub>, temporaladverbiale Unterordnung, Temporalsatz
[A kukucskálón át] egy szempár mered rá [rövid] [ideig], [kifejezéstelenül], míg végre a Csengető feladja a harcot, és leveszi ujját a csengőről.
 
(15a) Satzglieder im Deutschen
Pünktlich um acht Uhr morgens betritt er am 5. Nov. den Zentralbahnhof, fröstelnd in einem kurzärmeligen Sporthemd und einer Leinenhose, das Leichteste, was er an derartiger Bekleidung besitzt.
Atemp → pünktlich, Atemp → um acht Uhr morgens, PK → betritt, Esub → er, Atemp → am 5. Nov, Eakk → den Zentralbahnhof, Amod → fröstelnd, Amod → in einem kurzärmeligen Sporthemd und einer Leinenhose, Eakk → das Leichteste, Apposition, Attributsatz → was er an derartiger Bekleidung besitzt
(15b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
betreten <sub akk>, Apposition, Attributsatz
[Pünktlich] [um acht Uhr morgens] betritt er [am 5. Nov.] den Zentralbahnhof, [fröstelnd] [in einem kurzärmeligen Sporthemd und einer Leinenhose], [das Leichteste, was er an derartiger Bekleidung besitzt.]
(15c) Satzglieder im Ungarischen
November 5-én pontosan reggel 8-kor belép a központi pályaudvarra, didereg rövid ujjú sportingében és vászonnadrágjában; ez a legkönnyebb öltözete.
Aq → november, Besttemp → 5-én, Bestmod →pontosan, Besttemp → reggel, Besttemp → 8-kor, PK → belép, Aq → központi, Bestloc →pályaudvarra, PK → didereg, Aq →rövid, Aq → ujjú, Bestloc → sportingében, Bestloc → vászonnadrágjában, S → ez, Aq → legkönnyebb, PK → öltözete
(15d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
belép <sub Bestloc>
didereg <sub>
[November] [5-én] [pontosan] [reggel] [8-kor] belép [a központi] pályaudvarra, didereg [rövid] [ujjú] [sportingében és vászonnadrágjában]; ez a [legkönnyebb] öltözete.
 
(16a) Satzglieder im Deutschen
Durch die spiegelnde Leere der Herrentoilette hallt sein einsamer Schritt: Kabine 18 entdeckt er sofort.
Aloc → durch die spiegelnde Leere der Herrentoilette, PK → hallt, Esub → sein einsamer Schritt; Eakk → Kabine 18, PK → entdeckt, Esub → er, Amod → sofort
(16b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
hallen <sub>
entdecken <sub akk>
[Durch die spiegelnde Leere der Herrentoilette] hallt sein einsamer Schritt: Kabine 18 entdeckt er [sofort].
(16c) Satzglieder im Ungarischen
Magányos léptei visszhangot vernek a férfimosdó tükrökkel szegélyezett ürességében; a 18-as fülkét nyomban felfedezi.
Aqual → magányos, S → léptei, O → visszhagot, PK → vernek, Ap → férfimosdó, Bestins → tükrökkel, Aqual → szegélyezett, Bestloc → ürességében, Aiden → 18-as, O → fülkét, Besttemp → nyomban, PK → felfedezi
(16d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
vernek <sub akk>
felfedezi <sub akk>
[Magányos] léptei visszhangot vernek a [férfimosdó] [tükrökkel] [szegélyezett] [ürességében]; a [18-as] fülkét [nyomban] felfedezi.
 
(17a) Satzglieder im Deutschen
Er schiebt eine Münze ins Schließwerk der Tür, die aufschwingt, und tritt ein.
Esub → er, PK → schiebt, Eakk → eine Münze, Edir → ins Schließwerk der Tür, Relativsatz → die aufschwingt, PK → tritt ein
(17b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
schieben <sub akk dir>
eintreten <sub>
Er schiebt eine Münze ins Schließwerk der Tür, die aufschwingt, und tritt ein.
(17c) Satzglieder im Ungarischen
Bedob egy érmét a zárszerkezetbe, az ajtó hirtelen kinyílik és ő belép.
PK → bedob, O → érmét, Bestloc → zárszerkezetbe; S → az ajtó, Bestmod → hirtelen, PK → kinyílik, S → ő, PK → belép
(17d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
bedob <sub akk>
kinyílik <sub>
belép <sub>
Bedob egy érmét a [zárszerkezetbe], az ajtó [hirtelen] kinyílik és ő belép.
 
(18a) Satzglieder im Deutschen
Wild zuckt in ihm die Gewißheit auf, daß gar nichts passieren wird.
Amod → wild, PK → zuckt … auf, Aloc → in ihm, Esub → die Gewißheit, Ergänzungssatz-Komplex, Attributsatz → daß gar nichts passieren wird
(18b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
aufzucken <sub>
[Wild] zuckt [in ihm] die Gewißheit auf, [daß gar nichts passieren wird.]
(18c) Satzglieder im Ungarischen
Heves bizonyosság villan fel benne: semmi sem fog történni!
Aquali → heves, S → bizonyosság, PK → villan fel, Bestloc → benne, S → semmi sem, PK → sem fog történni
(18d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
villan fel <sub>
fog történni <sub>
[Heves] bizonyosság villan fel [benne]: semmi sem fog történni!
 
(19a) Satzglieder im Deutschen
Gleich wird es vorüber sein, und er kann wieder nach Hause gehen.
Atemp → gleich, PK → wird es vorüber sein, Esub → er, PK → kann … gehen, Amod → wieder, Edir → nach Hause
(19b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
vorüber sein <->
gehen, können <sub dir>
[Gleich] wird es vorüber sein, und er kann [wieder] nach Hause gehen.
(19c) Satzglieder im Ungarischen
Hamarosan túl lesz rajta, és mehet haza megint!
Besttemp → hamarosan, PK → túl lesz, Bestasem → rajta, PK → mehet, Bestloc → haza, Besttemp → megint
(19d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
túl lesz <sub Bestasem>
mehet <sub>
[Hamarosan] túl lesz rajta, és mehet [haza] [megint]!
 
(20a) Satzglieder im Deutschen
Eine euphorische Stimmung steigt ihm in die Kehle, lächelnd riegelt er das Schloß zu und setzt sich.
Esub → eine euphorische Stimmung, PK → steigt, Pertinenzdativ als Attribut des Nomens / Edat → ihm, Edir → in die Kehle, Amod → lächelnd, PK → riegelt … zu, Esub → er, Eakk → das Schloß, PK → setzt sich
(20b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
steigen <sub fr. dat dir>
zuriegeln <sub akk>
sich setzen <sub>
Eine euphorische Stimmung steigt ihm in die Kehle, [lächelnd] riegelt er das Schloß zu und setzt sich.
(20c) Satzglieder im Ungarischen
Az öröm hulláma elszorítja torkát, mosolyogva tolja be a reteszt és leül.
Ap → öröm, S → hulláma, PK → elszorítja, O → torkát, Bestmod → mosolyogva, PK → tolja be, O → reteszt, PK → leül
(20d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
elszorítja <sub O>
tolja be <[sub] O>
leül <[sub]>
Az öröm hulláma elszorítja torkát, mosolyogva tolja be a reteszt és leül.
 
(21a) Satzglieder im Deutschen
Eine Viertelstunde später kommen zwei Toilettenmänner herein, öffnen mit einem Nachschlüssel Kabine 18 und ziehen den leichtbekleideten Leichnam heraus, um ihn dann in die rotziegeligen Tiefen des Zentralbahnhofes zu schaffen, von dem jeder wußte, daß ihn weder ein Zug jemals erreicht noch verlassen hatte, obwohl oft über seinem Dach der Rauch angeblicher Lokomotiven hing.
Atemp → eine Viertelstunde später, PK → kommen … herein, Esub → zwei Toilettenmänner, PK → öffnen, Ains → mit einem Nachschlüssel, Eakk → Kabine 18; PK → ziehen … heraus, Eakk → den leichtbekleideten Leichnam; Angabesatz-Komplex, Finalsatz → um ihn dann in die rotziegeligen Tiefen des Zentralbahnhofes zu schaffen; Relativsatz → von dem jeder wußte; Ergänzungssatz-Komplex, Akkusativsatz → daß ihn weder ein Zug jemals erreicht noch verlassen hatte; Angabesatz-Komplex, Konzessivsatz → obwohl oft über seinem Dach der Rauch angeblicher Lokomotiven hing
(21b) Satzmuster und Satzbauplan im Deutschen
hereinkommen <sub>
öffnen <sub akk>
herausziehen <sub akk>
Angabesatz-Komplex, Finalsatz
Relativsatz
Ergänzungssatz-Komplex, Akkusativsatz
Angabesatz-Komplex, Konzessivsatz
[Eine Viertelstunde später] kommen zwei Toilettenmänner herein, öffnen [mit einem Nachschlüssel] Kabine 18 und ziehen den leichtbekleideten Leichnam heraus, [um ihn dann in die rotziegeligen Tiefen des Zentralbahnhofes zu schaffen, von dem jeder wußte, daß ihn weder ein Zug jemals erreicht noch verlassen hatte, obwohl oft über seinem Dach der Rauch angeblicher Lokomotiven hing].
(21c) Satzglieder im Ungarischen
Negyedóra múltán két vécésember jön be, álkulccsal kinyitják a 18-as fülkét, és kihúzzák a könnyű öltözetű hullát, hogy eltüntessék a vörös téglás központi pályaudvar mélyében, amelyről mindenki tudta, hogy még soha egyetlen vonat sem érte vagy hagyta el, habár a tető fölött gyakran gomolygott állítólagos mozdonyok füstje.
Besttemp → negyedóra múltán, Aquant → két, S → vécésember, PK → jön be; Bestinst → álkulccsal, PK → kinyitják, Attident → 18-as, O → fülkét; PK → kihúzzák, Bestqual → könnyű, Bestqual → öltözetű, O → hullát; (finaladverbiale Unterordnung, Finalsatz) PK → eltüntessék, Aqual → vörös, Aqual → téglás, Aqual → központi, Ap → pályaudvar, Bestloc → mélyében; (possessiver Attributsatz) Bestasem → amelyről, S → mindenki, PK → tudta; (Objektsatz) Besttemp → soha, Aquant → egyetlen, S → vonat, PK → érte, PK → hagyta el; Bestloc → tető fölött, Bestgm → gyakran, PK → gomolygott, Aqual → állítólagos, Apos → mozdonyok, S → füstje
(21d) Satzmuster und Satzbauplan im Ungarischen
jön be <sub>
kinyitják <sub O>
kihúzzák <sub O>
eltüntessék <sub>
tudta <sub Bestasem>
érte, hagyta el <sub>
gomolygott <sub>
[Negyedóra múltán] [két] vécésember jön be, [álkulccsal] kinyitják a [18-as] fülkét, és kihúzzák a [könnyű] [öltözetű] hullát, hogy eltüntessék a [vörös] [téglás] [központi] [pályaudvar] [mélyében], amelyről mindenki tudta, hogy [még] [soha] [egyetlen] vonat sem érte vagy hagyta el, habár a [tető fölött] [gyakran] gomolygott [állítólagos] [mozdonyok] füstje.
 

Humán tudományok: jövőbe vezető utak

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2023

ISBN: 978 963 454 926 0

A Pannon Egyetem Humántudományi Kara a Magyar Tudományos Akadémia Veszprémi Területi Bizottsága Nyelv- és Irodalomtudományi Szakbizottságával közösen adott otthont 2021. november 8–9-én a Magyar Tudomány Ünnepe 2021 tiszteletére rendezett „Humán tudományok: jövőbe vezető utak” elnevezésű kétnapos nemzetközi tudományos konferenciának. A Magyar Tudományos Akadémia által minden év novemberében megrendezett Magyar Tudomány Ünnepe 2021. évi mottója „Tudomány: iránytű az élhető jövőhöz”. A Pannon Egyetem Humántudományi Kara konferenciájával szervesen illeszkedett az országos programsorozathoz. A Kar tudományos konferenciája ezen központi gondolat köré szerveződött, kiemelve a tudomány jövőformáló szerepét. Az elhangzott előadások megmutatták, hogy a nyelv-, az irodalom- és a kultúratudomány, valamint a nevelés- és a társadalomtudomány mely területeken haladta meg korábbi eredményeit, azok mennyire váltak a tudomány jövőt formáló értékekeivé. A kutatók számára a jövőben is adott a fejlődés folyamatos fenntarthatóságának lehetősége és újabb tudományos eredmények elérése, formálva az emberek gondolkodásmódjának megváltoztatásával jövőbeni életünket. A több szekcióban – 1) Nyelvtudományi, 2) Irodalom- és kultúratudományi, 3) Társadalomtudományi, 4) Neveléstudományi – elhangzott 24 hazai és külföldi kutató előadása mellett külön szekcióban 15 előadással helyet kaptak a Többnyelvűségi Nyelvtudományi Doktori Iskola doktoranduszhallgatóinak témához kapcsolódó kutatási eredményei is. Jelen tanulmánykötet nem a konferencia összefoglaló köteteként szolgál, hanem az elhangzott szerteágazó kutatási témák azóta tovább érlelt gondolatainak összegzésére vállalkozik. A kötet betekintést enged a Humántudományi Kar Intézeteiben folyó jövőformáló kutatómunkába, amelyet a különböző tudományágak, mint a nyelv-, az irodalom- és a kultúratudomány, valamint a társadalom- és a neveléstudomány egymásmellettisége és egymáshoz kapcsolódása jellemez. A tanulmányok megmutatják a különböző diszciplínák jövőformáló és így az egyes tudományterületek fejlődését előrevetítő erejét.

Hivatkozás: https://mersz.hu/toth-human-tudomanyok-jovobe-vezeto-utak//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave