Amit Shelley „életnek” nevez
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
| 1 | Nyersfordításban: „AZ ÉLET ÜVEGABLAK / Hadd dőljön csak / neki életének, annak az üveges hézagnak, / mely köztünk és a semmi közt húzódik, és síkos lélegzetének / alapjára hadd rajzoljon színtelen álmokat / és bámuljon csak jégvirág reményeket. Az udvariatlan Halál / rákoppint az üvegre, és ‒” |
| 2 | Shelley műveit, hacsak másként nem jelzem, az alábbi kiadásból idézem: Percy Bysshe Shelley, Poetry and Prose, szerk. Donald H. Reiman és Sharon B. Powers (New York és London: Norton, 1977), a továbbiakban: PP. Somlyó György fordításában: „A sok változva száll, marad az Egy; / a földi árny fut, örök fény az Ég; / az élet, mint szines ablaküveg [a dome of many-coloured glass: sokszínű üvegboltozat], / töri az Öröklét tündökletét, / míg a Halál szilánkra zúzza. ‒ Légy / halott, hogy mire áhítozol, / elérd!”, Percy Bysshe Shelley, Versei, szerk. Kardos László és Kéry László (Budapest: Magyar Helikon, 1963), 446. |
| 3 | Nyersfordításban: „»Akkor hát mi az élet?« ‒ szóltam … a nyomorult / a tovagördülő kocsira vetette tekintetét, / mintha ez kellene hogy legyen utolsó pillantása / és felelt. … »Boldogok, kiknek a ráncos”. |
| 4 | Lásd az alábbi Shelley-életrajzot: Richard Holmes, Shelley: The Pursuit (London: Penguin Books, 1974), 729. Mary Shelley 1822. augusztus 15-én kelt, Maria Gisborne-hoz írt levelében számol be Percy haláláról. |
| 5 | Angela Leighton, Shelley and the Sublime: An Interpretation of the Major Poems (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), 24. |
| 6 | Forest Pyle, „Shelley: The Ends of Imagination, the ’Triumph’ of Ideology”, in The Ideology of Imagination: Subject and Society in the Discourse of Romanticism (Stanford: Stanford University Press, 1995), 94‒128. |
| 7 | Paul de Man, „Shelley Disfigured”, in The Rhetoric of Romanticism (New York: Columbia University Press, 1984), 120. |
| 8 | De Man, „Shelley Disfigured”, 110, 121. |
| 9 | De Man, „Shelley Disfigured”, 120‒121. |
| 10 | Beddoes és Shelley szövegei mentén tárgyalta a töredékesség kérdését az alábbi tanulmány: Szegedy-Maszák Mihály, „Vörösmarty és a romantikus töredék”, in Vörösmarty és a romantika, szerk. Takács József (Pécs: Művészetek Háza, Budapest: Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet, 2001), 31‒37. |
| 11 | E nyílt megjelenés talán leglátványosabb formája a szöveg áthelyezéses szerveződése, nevezetesen, hogy az élet mibenlétére, eredetére és céljára vonatkozó kérdések mindig csak egy újabb narrációs szintre kerülnek és megismétlődnek anélkül, hogy választ nyernének. Ezzel párhuzamosan a nyitókép (a hajnali ég látványa) rövidesen egy másik látomással (az élet diadalmenetének víziójával) helyettesítődik, amely látomást idővel egy „újabb látomás” (egy látomás a látomásban) ír felül. Shelley verséről szólva a látványok és fényhatások ilyetén egymásra rétegződését (pontosabban „egymásra tételeződését” vagy „egymásra íródását”) észrevételezi Jacques Derrida, amikor a superimposing vagy superimprinting aktusáról beszél. Lásd: Jacques Derrida, „Living On ‒ Border Lines”, in Deconstruction and Criticism, szerk. Geoffrey H. Hartman (New York: The Seabury Press, 1979), 83. skk. De Man ugyanezt „optikai összezavarodásnak” nevezi („Shelley Disfigured”, 106). |
| 12 | A két esszé magyar változata: Percy Bysshe Shelley, „A szerelemről”, „Az életről”, ford. Fogarasi György, jelen kötet Függelékében, a továbbiakban: SZ, illetve É. |
| 13 | James Chandler, England in 1819: Literary Culture and the Case of Romantic Historicism (Chicago és London: The University of Chicago Press, 1998), 29‒30. |
| 14 | Lásd Pyle, „Shelley”, 108, 120; továbbá lásd J. Hillis Miller ez irányú megfigyeléseit, melyekre Pyle is utal: J. Hillis Miller, The Linguistic Moment: From Wordsworth to Stevens (Princeton: Princeton University Press, 1985), 145. |
| 15 | Paul M. Zall, szerk., Literary Criticism of William Wordsworth (Lincoln: University of Nebraska Press, 1966), 40. |
| 16 | S. T. Coleridge, Biographia Literaria, szerk. James Engell és Walter Jackson Bate (Princeton: Princeton University Press, 1983), 2: 7. |
| 17 | Coleridge, Biographia Literaria, 2: 7. |
| 18 | A szöveg szerint „az élet ismétlődő kombinációinak szokásos érzete” oltja ki bennünk az élet apprehenzióját. (Később „ismétlés útján elültetett benyomásokról” esik szó.) |
| 19 | Lásd fentebb a 11. lábjegyzetet, továbbá lásd Derrida idevonatkozó megjegyzéseit: „Living On”, 76. |
| 20 | John Baillie, „An Essay on the Sublime”, in The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory, szerk. Andrew Ashfield és Peter de Bolla (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), 91. |
| 21 | William Wordsworth, „The Sublime and the Beautiful”, in The Prose Works of William Wordsworth, szerk. W. J. B. Owen és Jane Worthington Smyser (Oxford: Clarendon, 1974), 2: 349. |
| 22 | Lásd: Slavoj Žižek, The Sublime Object of Ideology (London és New York: Verso, 1989). A könyv számos részletét idézhetnénk. Például: „Ez az elbűvölő »titok« […] nem más, mint a lacani objet petit a, a fantázia kiméraszerű tárgya, amely egyszerre okozza vágyunkat és ‒ ez benne a paradoxon ‒ tételeződik utólagosan e vágy által; [...] ez a fantáziatárgy (a »titok«) csak vágyunk űrjét testesíti meg” (65). Ez az „egyszerre vonzó és taszító” (180), „eredendően elveszett tárgy” (158) mint „tiszta űr” (163) tulajdonképpen nem más, mint „a megnevezés visszamenőleges hatása” (95) stb. Žižek persze korántsem a végső referencia e kérdésben. Ideológiafelfogásának izgalmas továbbgondolásához és kritikájához lásd: Tom Cohen, Ideology and Inscription: „Cultural Studies” after Benjamin, de Man, and Bakhtin (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 143‒168. |
| 23 | Percy Bysshe Shelley, Poetical Works, szerk. Thomas Hutchinson és G. M. Matthews (Oxford: Oxford University Press, 1973 [1970]), 569, a továbbiakban: PW. Juhász Géza fordításában: „Ne lebbentsd föl az élők Lét [Life: Élet] nevű / festett fátyla torz mázolmányait, / e henye színutánzat bármi hű, / mögötte Szorongás leselkedik / s Remény, a Végzet ikrei, sürű / árnyszőttesük szakadékot borít” (Shelley, Versei, 569). |
| 24 | Somlyó György fordításában: „Bölcs és költő ottfentről soha még e / kérdéseire választ nem kapott ‒ / ezért marad Menny, Szellem, Démonok / csak hiú buzgalmuk örök meséje, / gyarló szavak: a lét kétes, múló esélye [Doubt, chance, and mutability: a kétely, a véletlen és a mulandóság] / nem tágít varázsukra sem / attól, mit fül hall, lát a szem” (Shelley, Versei, 525). |
| 25 | Weöres Sándor fordításában: „festett fátyol, mit létnek [life: élet] hívtak élők, / henyén szétkent szinekkel mímelé, / amit hittek-vágytak, s most elszakadt; / az ocsmány maszk lehullt, immár az ember / jogartalan, korlátlan és egyenlő, / osztálytalan, törzs- és nemzettelen, / nincs rettegés, imádat, rang, király; igaz, jó, bölcs; de szenvedélye sincs? ‒ / Van, mégis mentes bűntől, fájdalomtól, / melyet kivánt vagy eltűrt, és noha / uralkodott rajt, mégse győzte le / a véletlent, forgandót és halált, / kölöncét mindannak, mi túlrepülne / az el nem ért ég felső csillagán, / feszült űrben sötéten tornyosúlva” (Shelley, Versei, 187). |
| 26 | Juhász Géza fordításában: „Volt egy, fátylat lebbentett, én tudom, / leste szivfosztva, mit szeressen, ó / semmit nem lelt, amit várt; vigalom / nem volt neki e földi zsibogó. / Ment a sok eltompult közt, ragyogó / fény az árnyak közt; sötét színpadon, / egy Lélek, igazságért lángoló, / éppoly hiába, mint bölcs Salamon” (Shelley, Versei, 569). |
| 27 | Somlyó György fordításában: „A szürkébbek közt jött egy tört Alak, / élők közt jelenés; mint förgeteg / végén magányos felhő, melyre vak / dörgés kongat utolsót…” (Shelley, Versei, 439). |
| 28 | A költészet védelméből vett idézeteket az alábbi fordítás felhasználásával magam fordítottam: Percy Bysshe Shelley, „A költészet védelme”, ford. Bart István, in Hagyomány és egyéniség: az angol esszé klasszikusai, szerk. Ruttkay Kálmán és Ungvári Tamás (Budapest: Európa, 1967), 233‒267. |
| 29 | Egy ekfrasztikus versében (On the Medusa of Leonardo da Vinci, 1819) Shelley „kiküszöbölhetetlen tévedésről [inextricable error]” beszél. A vers értelmezéséhez lásd az alábbi tanulmányt: Carol Jacobs, „On Looking at Shelley's Medusa”, Yale French Studies 69 (1985): 163‒179. Lásd még Forest Pyle idevonatkozó megjegyzéseit: „Shelley”, 97. A tévedésről, különösen pedig a költő tévelygéséről maga Nietzsche mond majd hasonló dolgokat, lásd például A nem-morálisan fölfogott igazságról és hazugságról című írásának megállapítását az intuitív emberről, aki „saját kárán nem képes tanulni, és számtalanszor esik ugyanabba a verembe, amelybe egyszer már beleesett”, Friedrich Nietzsche, „A nem-morálisan fölfogott igazságról és hazugságról”, ford. Tatár Sándor, Athenaeum, I.3 (1992): 14. |
| 30 | Az esszéista és amatőr geológus Drummond könyvének csak az első kötete látott napvilágot (Descartes, Newton, Locke, Hume, Spinoza és Kant áttekintésével); a tervezett második kötet megjelenése elmaradt. A mű címe egyébként Cicero Academicájára utal, amely egy 1553-as kiadásban Academicarum quaestionum címmel jelent meg. Shelley és a cicerói hagyomány viszonyáról lásd: Stephen C. Behrendt, „Shelley and the Ciceronian Orator”, in Rhetorical Traditions and British Romantic Literature, szerk. Don H. Bialostosky és Lawrence D. Needham (Bloomington és Indianapolis: Indiana University Press, 1995), 167‒181, különösen: 173. Lásd még Holmes, Shelley, 298, valamint Angela Leighton korábban hivatkozott könyvének bevezetőjét. |
| 31 | Marx Hegel-olvasatáról lásd: Andrzej Warminski, „Hegel/Marx: a tudat és az élet”, ford. Fogarasi György, LegKisebb Közös Többszörös 7‒8 (2001/tél): 16‒29. |
| 32 | Karl Marx, Louis Bonaparte brumaire tizennyolcadikája (Budapest: Kossuth, 1975), 15. |
| 33 | Szabó Lőrinc fordításában: „változom s nem halok. / Mert mikor a tiszta egekről vissza- / vonúl a sötét vihar / s a szél s a nap új kék dómba borul / konvex sugaraival: / az eső komor barlangjaiból / én csak nevetek siromon / s mint földből a lélek, s a mélyből új élet: [Like a child from the womb, like a ghost from the tomb: mint méhből gyermek, mint sírból kísértet] / kitörök s lerombolom” (Shelley, Versei, 606). |