Czigányik Zsolt

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban


3.3. A kiadások története és a könyv recepciója

A Tariménes több mint egy évszázadig rejtve maradt a magyar irodalom történetében nem ritka ok, a cenzúra miatt. Csak 1930-ban elenhetett meg, egy évtizeddek a Habsburg-monarchia széthullása után. Ezt az első kiadást a budapesti Berzsenyi Dániel Gimnázium ifjúsága készítette Vajthó Lászlónak, a Kazohinia szerzője, Szathmári Sándor, egykori tanárának irányításával (lásd Tófalvy 2012). Nagy (1998, 93) azonban arra is felhívja a figyelmünket, hogy a könyv nem volt teljesen ismeretlen a 19. században sem; néhányan kéziratban olvasták, és pár oldal megjelent a Szépirodalmi Lapokban 1853-ban. A könyv jó néhány töredékes kéziratban is fönnmaradt; az 1930-as kiadás nem használja az összeset; ezért aztán maga is töredékes maradt. 1953-ban publikáltak egy válogatást, de csak az 1999-es kritikai kiadás hozza a teljes szöveget (mintegy kétszáz évvel a megírása után, lásd Nagy 2007, 452). Nagy Imre, a kritikai kiadás főszerkesztője 1998-ban jelentetett meg egy részletes filológiai elemzést a Tariménesről. Könyvében részletezi a textológiai problémák összetettségét, amelyek a többféle kézirat fennmaradásából származnak (melyek között vannak saját kézből származó és másolt verziók). Szerinte a kéziratokból kitűnik, hogy Bessenyei sietősen dolgozott, de a javítások stilisztikai igényességre és gondolati mélységre utalnak (Nagy 1998, 26). Az 1930-as első kiadás inkább a szöveg egységességére törekszik, míg az 1953-as verzió csak egy válogatást hoz. Elsőként az 1999-es kiadás veszi figyelembe az összes föllelhető kéziratot, és a teljes szöveget tartalmazza hatalmas filológiai apparátussal (részletesen lásd Nagy 1998, 25–98).
A Tariménes 19. századi fogadtatása (még a hivatalos teljes kiadás előtt) meglehetősen negatív, elsősorban hibásnak tartott struktúrája miatt, mivel a spekulatív összetevők túlnőnek az elbeszélő részeken (lásd Beöthy, idézi Nagy 1998, 146). A későbbi fogadtatás (főleg a szöveg publikálása után) már jóval kedvezőbb. Szerb Antal magyar irodalomtörténetében Bessenyei regényét igen jó és személyes hangvételű műnek minősíti (Szerb 1991, 204, idézi Nagy 1998, 151), de még mindig van egy árnyalatnyi kétség az irodalomkritika és az olvasók attitűdjében. A könyv összetettségét általában elismeréssel említik a kritikusok, és az értékelése elsősorban attól függ, hogy az adott kritikus a különböző összetevők gazdag szintézisét ismeri-e el, vagy pedig a struktúra hiányosságaira fókuszál. Minthogy jelen tanulmánynak nem elsődleges célja az esztétikai érték megítélése, most következő elemzés a szövegben fellelhető utópikus összetevőket emeli ki, észben tartva a mű összetett struktúráját, de nem tagadva, hogy az utópikus hagyomány mellett Bessenyei Tariménese más műfajokba és hagyományokba és besorolható. Az ilyesfajta köztes műfaj meglehetősen általános az utópikus irodalmi hagyományban, így a magyar irodalomban is, ahol Bessenyei művén kívül hasonló összetettség figyelhető meg Jókai A jövő század regénye című művében és Szathmári Kazohiniájában is. A Tariménes a 19. századi magyar utópiatörténet fontos könyve; noha több, mint 120 éven át gyakorlatilag rejtőzködött, az utópikus eszmék iránti érdeklődést táplálta a 20. századi Magyarországon. Az első megjelenése utáni recenzió a Nyugatban Bessenyei legfontosabb munkájának nevezi a könyvet (Joó 1930). Joó szerint (aki Vajthó véleményét visszhangozza), Bessenyei a 18. századi gondolkodás elemeit foglalta össze harmonikus és eredeti módon, amely csúcspontját érte el ebben a műben, így a Tariménes a „magyar állam- és társadalombölcseleti gondolkodásnak egyik legkiválóbb, legeredetibb és legrendszeresebb dokumentuma” (1930). Joó azt állítja, hogy a Tariménes elsősorban nem irodalmi mű, hanem egy filozófiai munka; így az érdemeit nem esztétikai szempontból kell megítélni, mivel Bessenyei nem művész volt, hanem költői vénával megáldott filozófikus gondolkodó (Joó itt Eckhardt 1919-es véleményét tükrözi vissza, idézi Nagy 1998, 117). Más részről Fekete (1989, 193) a Tariménest a magyarországi fantasztikus irodalom „vékonyka, de állandóan csörgedező patakja” forrásának nevezi. Ez rámutat az utópikus szövegek egyik lényegi jellemzőjére, fogadtatásuk ugyanis a fantasztikus-irodalmi, illetve a teoretikus-spekulatív értelmezési lehetőségek között váltakozik. Ugyanez a kettősség jellemzi Morus Tamás művének recepcióját is, de ahelyett, hogy megpróbálna valamiféle szintézist felismerni, vagy az irodalmi fikciót és a teoretikus iratokat egy skálán próbálná elhelyezni, Joó (és más kritikusok is) egyfajta bináris szembenállást tételez. Mindazonáltal számos olyan elemre mutat rá a szövegben, amelyek művészi értéket hordoznak, és szerinte a Tariménes nem egy gyengén szerkesztett regény, hanem egy tudományos mű érdekes irodalmi szerkezettel. Nagy (1998, 138) véleménye kedvezőbb a Tariménes irodalmi erényeiről, noha a struktúrabeli hiányosságaira és a túlzott összetettségére ő is rámutat, amelyek nehézzé teszik a könyv műfajának meghatározását – szerinte szatirikus-utópikus regényről van szó, amely számos hagyományt követ a maga sajátos módján; egyaránt felmutat elemeket a nevelésregényből, egyes részei a politikai értekezésnek vagy filozófiai regénynek tekinthetők, más részei pedig kalandregényként olvashatók – így ér el egy nagyon egyedi összetételt. Mindazonáltal ez a gazdagság kihívást is jelenthet az olvasó számára, hogy kiválassza a helyes interpretációs stratégiát. Fried (1981, 211) szintén szatirikus utópikus regénynek nevezi a könyvet, és a regényforma kialakulásának 18. századi európai hagyományába helyezi, Montesquieu Perzsa levelek (1721) című munkájával állítva párhuzamba. Ugyanitt (Fried 1981, 212) később úgy érvel, hogy ez a forma aligha újdonság a 19. század elején, de Bessenyei a saját változatát hozta létre, amelyben gondolatait egy jobb és megközelíthetőbb módon fejtheti, mint egy pamfletben vagy értekezésben lehetne. Nem utánozza Voltaire-t vagy Montesquieu-t, de beépíti eszméiket; a Tariménes számos részlete (mint például a szereplők és a helyzetek) ismerősek lehetnek az olvasó számára, de Fried szerint a mű egésze végül egy teljesen egyedi és önálló alkotás. Még a hibáiban is kimutatja a különlegességre való törekvést: meglátása szerint (Fried 1981, 218) két regényt olvaszt egybe. Az első Tariménes Totoposzbeli kalandjairól szól, aki mesterével tanulmányokat folytat, háborúba vonul, szerelembe esik és visszatér a szülőföldjére. A másik regény a kirakadesről, a vademberről szól, aki szintén tapasztalatokat szerez Totoposzban, de elveti azt és az utópikus struktúrát egy szatirikus nézőpontból láttatja. Fried azt állítja, hogy a könyv szerkezeti nehézségeit az okozza, hogy a két regény – Tariménesé és a kirakadesé – nem kompatibilis egymással, és ezért nem tudnak egységbe olvadni.
 

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 184 9

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban Szerző: Czigányik Zsolt Utópia és disztópia kapcsán elsősorban angolszász szerzőkre szoktunk gondolni, pedig a műfaj, illetve jelenség a magyar kultúrában is régóta jelen van. Ez a kismonográfia az első próbálkozás a magyar irodalomban elszórtan megtalálható utópikus és disztópikus írások koherens hagyományként való értelmezésére. A kötet bemutatja a régi magyar irodalom és a Magyarországon alkotó külföldi szerzők (mint Jacobus Paleologus és Johannes Comenius) utópikus írásait, Morus szövegének fordítás- és hatástörténetét, majd részletes elemzéseket közöl a XIX. és a XX. század első felének legfontosabb utópikus műveiről. Ezek a művek gyakran ismert, kanonikus szerzők (Bessenyei György, Jókai Mór, Karinthy Frigyes, Babits Mihály) olyan írásai, melyek ritkán vannak a figyelem középpontjában, mások pedig, mint Szathmári Sándor Kazohiniája, kimondottan az utópikus hagyomány szempontjából fontosak, míg Az ember tragédiáját a kötet újszerű szempontból mutatja be. Az elemzések, az utópia műfajának megfelelően, az irodalmi hermeneutika módszereit a politikatudomány és az eszmetörténet eszközeivel egészítik ki. A könyv egyik fontos állítása, hogy a magyar utópizmusra (ahogy általában a magyar kultúrára) nagy hatással van a közép-európai régió köztes, liminális helyzete kelet és nyugat között, mely befolyásolja a hatalmi struktúrákat, a társadalmi és politikai rendet, és az ezekre reflektáló utópikus szövegeket. A műelemzések megközelítésére nagy hatással volt a mai interdiszciplináris utópiakutatás, különösen Lyman Tower Sargent, Gregory Claeys és Fátima Vieira munkássága. Kiemelt jelentőséget kap a magyar és a brit hagyományok kapcsolata, különösen Jonathan Swift és H. G. Wells recepciója. A kötet először angol nyelven 2023-ban Utopia between East and West in Hungarian Literature címen jelent meg a Palgrave Macmillan kiadónál. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-09226-8 Fordító: Ébényi Anna

Hivatkozás: https://mersz.hu/cziganyik-utopia-kelet-es-nyugat-kozott//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave