Czigányik Zsolt

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban


6.3.1. A cselekmény áttekintése

Gulliver 1914-ben hagyja el otthonát egy hadihajón; a hajó aknára fut és süllyedni kezd, de Gullivert megmenti egy különös repülőgép. Amikor visszanyeri az öntudatát, ismeretlen helyen találja magát és egy harmonikus zenei akkordot hall: f, d, e, c, vagyis a szolmizációs skálán: fa-re-mi-do – innen a könyv címe és az ország neve. A zenéről később kiderül, hogy ez a kommunikáció formája ebben a világban, hasonlóan ahhoz, ahogyan az emberek kommunikálnak a marslakókkal Steven Spielberg 1977-es Harmadik típusú találkozások című filmjében. A környezet a legmesszemenőbben harmonikus és békés – ezt fejezi ki a hallott zene, de az idegen világ minden egyéb jellemzője is erővel teli harmóniát sugároz, beleértve a szofisztikált gépeket, melyek mindenütt megtalálhatók, és amelyek nagyon szépek: „Az egész gép, bonyolultsága ellenére, valahogyan az egyszerűség és magától értetődő szükségszerűség benyomását keltette, érződött, hogy minden a helyén van és csodálatos összhangban működik össze, de mindezek fölött valami kifejezhetetlenül kellemes érzést is keltett első pillanatban, mely nem állott összefüggésben azzal a benyomással, hogy a gép feltétlenül remekműve a gazdaságos és tökéletes technikának, hanem ettől eltekintve külön hatott: nem tudom másképpen kifejezni magam, csak megközelítő szót használok, amikor azt mondom, hogy ez a gép szép volt, szép alatt nemcsak, hogy annyit, de jóval többet értve, mint ahogy ezt a szót például egy festményre, vagy még inkább egy nőre alkalmazni szoktuk” (Karinthy 1976, 20).
Ezek a szolaszinak nevezett gépek általában véve örömet okoznak, a szeretethez nagyon hasonló érzést keltve Gulliverben. Úgy érzékeli, hogy egy különleges erő veszi körül a gépezeteket, és természetesen az emberek után kezd kutatni, akik irányítják ezeket a berendezéseket, feltételezve, hogy e végletekig tökéletes mechanikai szerkezetek alkotóinak nagyon kifinomultnak kell lenniük. „Azután ismét úgy okoskodtam, hogy ahol ilyen tökéletes gépek vannak, ott nyilván rendkívüliek és fejlett értelműek az emberek” (Karinthy 1976, 21–22). Gulliver semmiképpen sem egy mindentudó narrátor, hanem inkább az olvasó helyettese, aki (hasonlóan H. G. Wells időutazójához) lépésről lépésre fedezi fel az idegen földet és hamis következtetéseket von le a felfedezett jelenségekből. A hely és a teremtmények természetének megértése problémás folyamattá válik az elbeszélésben: „Mindazt, amit eddig megértetni próbáltam az olvasóval, én magam csak hosszú napok és hetek múlva értettem meg és fogtam fel” (Karinthy 1976, 31). Jó időbe telik, míg felismeri, hogy Faremido gépeinek nincs emberi vezetője vagy irányítója, sőt, még csak emberi vagy más élő fölöttese sem; ők az ország egyedüli lakói, és mechanikus természetük és a biológiai életerő hiánya ellenére is az organikus életnél magasabb szintű létformának tartják magukat.
Később egy Midore nevű szolaszi Gulliver idegenvezetőjévé válik, aki így hamar rájön, hogy a gépek „nemcsak hogy nem hasonlók az emberhez, de földi értelemben élő lényeknek sem tekinthetők, mert jóllehet önmaguk erejéből mozognak, céltudatosan cselekesznek, s bizonyos társadalmi formákat alkotnak együtt: nincsen testüknek egyetlen porcikája sem abból a bizonyos matériából, mely felfogásunk szerint az élet egyetlen lehető hordozója és feltétele, s amit közönségesen szerves anyagnak nevezünk” (Karinthy 1976, 31–32). Szolasziknak nevezik magukat, a szolmizációs hangokra utalva, és hogyha Karinthy műve széles körben ismertebbé vált volna korábban, mint Karel Čapek: R. U. R.Rossum Univerzális Robotjai című színműve (ami négy évvel később íródott, mint a Faremido), a szolaszi szó honosodott volna meg nemzetközi szótárban a robot helyett. A szolaszikat más szolaszik készítik gyárakban, és elektromosság, gőz és gázok hajtják őket. Tökéletességük abból a tényből származik, hogy testrészeiket kiválogatják, és bármiféle rongálódás vagy elhasználódás esetén kicserélhetők (Karinthy 1976, 36). Gulliver megtudja, hogy a szolaszik megvetik az organikus életet, látván, hogyan rombolja le a Földet. Bármennyire is ott kívánna azonban maradni harmonikus országukban, vissza kényszerül térni az emberek közé, amit – akárcsak Swift könyvében a Nyihahák között – mélységesen fájlal. 
Érdemes aláhúzni, hogy a főszereplő alvás közben érkezik Faremidoba és az egyik első benyomása a harmonikusan gyönyörű országról az, hogy álmában már járt ott. „Az egész táj, fölötte a napnak szokatlanul megnagyobbodott, a rendesnél csaknem kétszer nagyobb tányérjával, valami valószínűtlen, meseszerű és idegen, ugyanekkor mégis megfoghatatlanul ismerős volt, mintha nem először járnék ezen a vidéken. Később, álmélkodásaim közepette, gondolkoztam ezen, és rájöttem, honnan ismerem én ezt a tájat: álmomban jártam itt, nem is egyszer, főleg gyermekkoromban; nagy időközökben váratlanul visszatérő álom volt ez; eleinte, gyermekkoromban, a folyónak innenső partján álldogáltam, és vágyakozva néztem az erdő felé, ahonnan valami ismeretlen, édes zene szólt” (Karinthy 1976, 18). Érdekes párhuzamot fedezhetünk fel a fenti idézet, és a bő harminc évvel később írt 1984, George Orwell meghatározó jelentőségű disztópiája között, ahol a főszereplő, Winston Smith így írja le az álmaiban (és néha a valóságban is) megjelenő képet: „Az elébe táruló táj oly sokszor visszatért álmaiban, hogy gyakran elgondolkozott: nem látta-e a valóságban is? Mikor ébren volt, Arany Vidéknek nevezte magában. Nyúl rágta hajdani legelő volt, kitaposott ösvény húzódott rajta, s vakondtúrásokkal volt telehintve. A rét túlsó szélén szilfasor állt, a fák ágait gyengéden ringatta a szellő, leveleik sűrű csomói úgy hullámoztak, mint a női haj. Valahol a közvetlen közelben, de a látómezőn kívül, tiszta, lassú sodrú folyó folydogált.” A két leírás között nem tételezhető fel közvetlen kapcsolat, de szembeötlők a hasonlóságok, amik abból fakadnak, hogy az utópikus elbeszélésekben az álom strukturális szerepet játszik. Az álom és az alvás visszatérő eleme az utópikus regényeknek, és természetes módon relativizálja a főszereplők minden tapasztalatát, hiszen ami egy álomban történik, az csak lazán kapcsolódik a valósághoz. Nadia Khouri szerint „az alvásnak az ilyen narratívákban az a szerepe, hogy anélkül egyensúlyozza ki a narratívát, hogy teljesen megszüntetné a valóság érzetét, ugyanakkor lehetővé teszi az utópikus álmot. Az utópiában az alvás tehát a valóságot álommá (pontosabban rémálommá) alakítja, míg az utópiát valóvá teszi” (The Clockwork and Eros. CLA Journal 24 (1981/13), 376–399, 382).
Ugyanakkor – ahogyan a modern pszichológia állítja – az emberek tudatalatti életének néhány legfontosabb eleme gyakran az álmokból derül ki. Az álomszerű narratívák olyan tudatállapotra utalnak, mely egyszerre fantasztikus, valószerűtlen és alapvetően fontos az emberek életében. Ami az értelmezést illeti, az álomnarratívák meglehetős szabadságot hagynak, de alapvető tévedés volna elutasítani az ilyen történeteket, mint ami „csak” álom. Az utópiákat gyakran nevezik álmoknak (vö. Lyman Tower Sargent meghatározásával, 1994), a disztópiákat pedig rémálmoknak; a disztópiabeli szép álom az eltávolítás egy elemét hozza be az értelmezésbe. Az álomnak (és emlékének) más a funkciója Karinthy és Orwell disztópikus írásában, de mindkettőben kiemelkedő jelentőségű ez a tapasztalat, és némileg eltávolítja az olvasót a könyv cselekményétől. Karinthy esetében enyhíti a könyv szélsőségesen pesszimista tónusát, hiszen alapvetően egy rémálom emlékéről van szó, de ahelyett, hogy egyszerűen félretolnánk, mint egy rossz álmot, figyelembe kell vennünk, hogy Gulliver mennyire jól érezte magát ebben az álomban, és mennyire szomorú az a valóság, amire ébred.
 

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 184 9

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban Szerző: Czigányik Zsolt Utópia és disztópia kapcsán elsősorban angolszász szerzőkre szoktunk gondolni, pedig a műfaj, illetve jelenség a magyar kultúrában is régóta jelen van. Ez a kismonográfia az első próbálkozás a magyar irodalomban elszórtan megtalálható utópikus és disztópikus írások koherens hagyományként való értelmezésére. A kötet bemutatja a régi magyar irodalom és a Magyarországon alkotó külföldi szerzők (mint Jacobus Paleologus és Johannes Comenius) utópikus írásait, Morus szövegének fordítás- és hatástörténetét, majd részletes elemzéseket közöl a XIX. és a XX. század első felének legfontosabb utópikus műveiről. Ezek a művek gyakran ismert, kanonikus szerzők (Bessenyei György, Jókai Mór, Karinthy Frigyes, Babits Mihály) olyan írásai, melyek ritkán vannak a figyelem középpontjában, mások pedig, mint Szathmári Sándor Kazohiniája, kimondottan az utópikus hagyomány szempontjából fontosak, míg Az ember tragédiáját a kötet újszerű szempontból mutatja be. Az elemzések, az utópia műfajának megfelelően, az irodalmi hermeneutika módszereit a politikatudomány és az eszmetörténet eszközeivel egészítik ki. A könyv egyik fontos állítása, hogy a magyar utópizmusra (ahogy általában a magyar kultúrára) nagy hatással van a közép-európai régió köztes, liminális helyzete kelet és nyugat között, mely befolyásolja a hatalmi struktúrákat, a társadalmi és politikai rendet, és az ezekre reflektáló utópikus szövegeket. A műelemzések megközelítésére nagy hatással volt a mai interdiszciplináris utópiakutatás, különösen Lyman Tower Sargent, Gregory Claeys és Fátima Vieira munkássága. Kiemelt jelentőséget kap a magyar és a brit hagyományok kapcsolata, különösen Jonathan Swift és H. G. Wells recepciója. A kötet először angol nyelven 2023-ban Utopia between East and West in Hungarian Literature címen jelent meg a Palgrave Macmillan kiadónál. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-09226-8 Fordító: Ébényi Anna

Hivatkozás: https://mersz.hu/cziganyik-utopia-kelet-es-nyugat-kozott//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave