Czigányik Zsolt

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban


8.1. Az író

Szathmári Sándor 1897-ben született Gyulán, nem messze attól a helytől, ahol Bessenyei írta a Tariménest (Szathmári részletes életrajzát lásd Tófalvy 2007). Édesanyjának tizenegy gyermeke született, de mivel közülük négy meghalt, Sándor maradt a legidősebb, így sok felelősség nehezedett a vállára. Azonos nevű apja állami alkalmazott volt és számos jogi és közgazdasági könyvet publikált – ez a legfőbb oka annak, hogy fia kis mértékben megváltoztatta a nevét, az utolsó betűt i-re cserélte (eredetileg tehát Szathmáry volt). A család igen gyakran költözött az ország különböző pontjaira apjának számos szolgálati helye miatt (Babitshoz hasonlóan, lásd 7. fejezet). Szathmári Sándor Szombathelyen kezdte az iskoláit, de a család hamarosan északabbra költözött, majd pedig Erdélybe, ahol Sepsiszentgyörgyön járt középiskolába. Számos testi és mentális betegséggel küzdött (főleg az újszülött kistestvérének szeme előtt játszódó halála után), és színvaksággal is diagnosztizálták, ami miatt nem tudta megszerezni a jogosítványt sem. Kora gyermekkorától kezdve érdekelte a gépészet és a matematika, így hát természetes volt, hogy a budapesti Műszaki Egyetem hallgatója lett a gépészmérnöki karon. Családja akkor szegényedett el, amikor az erdélyi területeket Romániához csatolták, és a román állam nem alkalmazta tovább a magyar nemzetiségű tisztviselőket, köztük Szathmári apját sem. Szathmári Magyarországon is szegénységben élt és csak nagy nehézségek árán tudta befejezni egyetemi tanulmányait. Gépészmérnöki diplomája megszerzése után hamarosan alkalmazták a Ganz-gyárban, de hosszú ideig csak nagyon alacsony fizetést kapott. Mérnökként itt dolgozott egészen nyugdíjazásáig, és szabadidejében írt, de életében csupán egy novellagyűjteménye jelent meg a Kazohinián kívül. Néhány forrásban mint eszperantó író tűnik föl, és Szathmári valóban érdekelt volt az eszperantó mozgalomban; ő maga is beszélt alapfokon eszperantóul, de sohasem írt ezen a nyelven (részleteket lásd Tófalvy 2007). Néhány írását eszperantóra is lefordították és kiadták, és az is előfordul, hogy az eszperantó változat hosszabb a magyar változatnál. Még ha íróként nem is az eszperantó nyelvet használta, Mester (2019) érvelése szerint az eszperantó nagy hatást gyakorolt Szathmári írásaira, például a Kazohiniában beszélt egyszerűsítő, mesterségesnek tűnő nyelvezet ötletére. Mivel Szathmári totalitárius mozgalmak árnyékában dolgozott, hatásuk jelentkezik korai radikális írásaiban, valamint a Bartha Miklós Társaság tagjaként és titkáraként kifejtett tevékenységében, ahol egy időben József Attilával is együttműködött (lásd Tófalvy 2012; Tasi 1994). Jelen elemzés célja az, hogy megvilágítsa az ideológiai párhuzamokat az irodalmi disztópia jelenségeivel. Mindez összhangban áll Howard Segal érvelésével (2012, xi) amely szerint „az utópizmus mikroszkópként működik: először is elkülöníti, utána pedig felnagyítja a létező, nem utópikus társadalmak azon jelenségeit, amelyek drasztikus változást igényelnek, lehetővé teszi számunkra azt, hogy világosabban lássuk fő politikai, gazdasági, kulturális és pszichológiai áramlatait.”
A Kazohinia első kiadásának elhúzódása részben a cenzúrának tulajdonítható, és ugyanezen okból kifolyólag az első kiadás szövege valamelyest meg is lett csonkítva, főleg a fasiszta Olaszországról szóló negatív kijelentéseket és néhány erotikus részletet kellett kihúzni (az első kiadásról bővebben lásd Tófalvy 2007, 125–137). Szathmárinak nem volt gyakorlata abban, hogy kiadót keressen; de próbálkozott, hogy az irodalom világával kapcsolatot teremtsen, és Karinthy Frigyest is felkereste a kéziratával. Karinthy szuperlatívuszokban beszélt Szathmári művéről, és állítólag irigykedett is Szathmárira ezért a könyvért: szívesen odaadta volna a saját két gulliveriádáját a Kazohiniáért cserébe (Tasi 1994, 22). Sajnos Karinthy betegsége és hirtelen bekövetkezett halála megakadályozta őt abban, hogy hatékonyan járjon közbe a Kazohinia publikálásának érdekében, ami így csak 1941-ben történt meg, mintegy hat évvel a kézirat befejezése után. Az első kiadás óta nem kevesebb, mint nyolc publikációt ért meg magyarul (nem számolva a 2008-ban megjelent hangoskönyvet); egy eszperantó kiadás 1958-ban jelent meg, Kemenes Inez angol fordítását Magyarországon adták ki (online hozzáférhető http://www.kevius.com/kazohinia/), ezen kiadás javított változata 2012-ben került publikálásra az Egyesült Államokban. Ez a rövid publikációtörténet jól mutatja, hogy a könyv egyáltalán nem nevezhető ismeretlennek; sőt, bizonyos mértékig népszerűnek is mondható Magyarországon, és a nemzetközi térben is látható. Másrészről sokan megkérdőjelezték irodalmi értékeit, és a könyv alig ismert a magyarországi ifjabb generációk számára a saját nem-reprezentatív kutatásom szerint. Annak ellenére, hogy újra és újra kiadják, az olvasóközönség láthatólag nem tudja megemészteni, és a könyv kanonicitása – hasonlóan az egész magyar utópikus hagyományhoz – kétséges maradt. Karinthy Frigyes két hasonló könyvet publikált, amelyek a Gulliver utazásai folytatásának tüntetik fel magukat a 20. század második és harmadik évtizedében. Karinthy Faremidoja (1916) és Capillariája (1921, ld. 6. fejezet) meghatározó befolyást gyakorolt Szathmárira, és együtt alkotják – Babits Mihály Elza pilótájával egyetemben – a magyar disztópikus hagyomány kezdetét.

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban

Tartalomjegyzék


Kiadó: Akadémiai Kiadó

Online megjelenés éve: 2026

ISBN: 978 963 664 184 9

Utópia kelet és nyugat között a magyar irodalomban Szerző: Czigányik Zsolt Utópia és disztópia kapcsán elsősorban angolszász szerzőkre szoktunk gondolni, pedig a műfaj, illetve jelenség a magyar kultúrában is régóta jelen van. Ez a kismonográfia az első próbálkozás a magyar irodalomban elszórtan megtalálható utópikus és disztópikus írások koherens hagyományként való értelmezésére. A kötet bemutatja a régi magyar irodalom és a Magyarországon alkotó külföldi szerzők (mint Jacobus Paleologus és Johannes Comenius) utópikus írásait, Morus szövegének fordítás- és hatástörténetét, majd részletes elemzéseket közöl a XIX. és a XX. század első felének legfontosabb utópikus műveiről. Ezek a művek gyakran ismert, kanonikus szerzők (Bessenyei György, Jókai Mór, Karinthy Frigyes, Babits Mihály) olyan írásai, melyek ritkán vannak a figyelem középpontjában, mások pedig, mint Szathmári Sándor Kazohiniája, kimondottan az utópikus hagyomány szempontjából fontosak, míg Az ember tragédiáját a kötet újszerű szempontból mutatja be. Az elemzések, az utópia műfajának megfelelően, az irodalmi hermeneutika módszereit a politikatudomány és az eszmetörténet eszközeivel egészítik ki. A könyv egyik fontos állítása, hogy a magyar utópizmusra (ahogy általában a magyar kultúrára) nagy hatással van a közép-európai régió köztes, liminális helyzete kelet és nyugat között, mely befolyásolja a hatalmi struktúrákat, a társadalmi és politikai rendet, és az ezekre reflektáló utópikus szövegeket. A műelemzések megközelítésére nagy hatással volt a mai interdiszciplináris utópiakutatás, különösen Lyman Tower Sargent, Gregory Claeys és Fátima Vieira munkássága. Kiemelt jelentőséget kap a magyar és a brit hagyományok kapcsolata, különösen Jonathan Swift és H. G. Wells recepciója. A kötet először angol nyelven 2023-ban Utopia between East and West in Hungarian Literature címen jelent meg a Palgrave Macmillan kiadónál. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-031-09226-8 Fordító: Ébényi Anna

Hivatkozás: https://mersz.hu/cziganyik-utopia-kelet-es-nyugat-kozott//

BibTeXEndNoteMendeleyZotero

Kivonat
fullscreenclose
printsave