8.6.4.4.Transcribing (transliteration) non-English, non-Latin script/non-Romanised sources

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

On the topic, see: Attila Mártonfi, ‘Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből’ in Krisztina Laczkó, Attila Mártonfi, Helyesírás (Osiris 2006) 246-275. We prefer international transcriptions (transliterations) in this case. In the case of Russian, the Kniezsa international transcription; in the case of Japanese, Hepburn; in the case of Chinese, the most internationally accepted pinyin transcription should be followed. In the case of Ancient Greek, the scientific transcription should be followed (the one based on Latin, which is common in English); so Aischylos instead of Aiszkhülosz; Aristoteles instead of Arisztotelész/Aristotle. In the case of Modern Greek, the Latin (or Latin-based) transcription should be followed, which is common in English (not the Hungarian one!). So Hellas instead of Hellász; tzatziki instead of dzadzíki. In the case of Latin-based names, St. Thomas Aquinas in English is the correct form. (The English names of non-English persons can also be checked in the World Wide Web encyclopedias in the absence of a printed source).
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave