3.1. Post-editing
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__17/#m1360uukg_15_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__17/#m1360uukg_15_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__17/#m1360uukg_15_p1)
Was bedeutet eigentlich Post-editing
und was macht ein Posteditor? „In basic terms, the task of the posteditor
is to edit, modify and/or correct pre-translated text that has been
processed by a machine translation system from a source language into
(a) target language(s).“1 Die
Existenzberechtigung des Post-editings besteht also darin, dass die
maschinelle Übersetzung alleine noch nicht publikationsreif genug
ist. Mit anderen Worten, das Resultat der MT-Übersetzung soll noch
einer humanen Textkorrektur unterzogen werden, die sich auf Folgendes
abzielt: „tidying up the raw output, correcting mistakes, revising
entire, or, in the worst case, retranslating entire sections.“2
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__17/#m1360uukg_15_p2 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__17/#m1360uukg_15_p2)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__17/#m1360uukg_15_p2)
Es ist leicht einzusehen, dass
Post-editing zur Überarbeitung einer fehlerhaften MT-Übersetzung dient
und darauf abzielt, die Qualitätsansprüche des Übersetzungsmarktes
zufriedenstellend zu erfüllen. Das ist auch der Grund, warum Crowdsourcing
ohne PE nicht publikationsreif ist, und qualitätsmäßig sehr unterschiedliche
Teile aufweisen kann. Aus technologischer Sicht kann Post-editing
entweder mit klassischen CAT-Tools durchgeführt werden (zum Beispiel
SDL Trados Studio, memoQ, Across und Transit NXT), es besteht aber
heutzutage auch die Möglichkeit, in Clouds gelagerte Online-CAT-Tools
zu benutzen, die gezielt für Post-editing entwickelt und angeboten
werden.