3.3. Pre-editing

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Eine relativ neue Tätigkeit, die sich auch mit dem Aufkommen der maschinellen Übersetzung etablierte, ist das sog. Pre-editing: „Ein muttersprachlicher Profi analysiert den Quelltext und beurteilt, ob dieser für die maschinelle Übersetzung geeignet ist. Ist dies der Fall, nimmt er gegebenenfalls Anpassungen vor, um den Text für Machine Translation zu optimieren.“1

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Diese Aktivität zielt darauf ab, den Quelltext auf die MÜ vorzubereiten, indem mögliche spezifische Fehlerquellen des MÜ-Tools ausgeräumt werden:

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

  • Vermeidung von Zweideutigkeiten
  • Vereinfachung der Satzstrukturen
  • Kürzung der Sätze
  • Orthographische Modifizierungen

Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!

Das Pre-editing verbreitet sich in der Übersetzung von formal stark gebundenen Texten wie Gebrauchsanweisungen, oder von technischen Dokumentationen oder juristischen Texten. Es geht im Grunde um Prävention durch Textoptimierung. Der Übersetzer als Pre-editor soll sich eine ganz neue Perspektive aneignen und in seiner Arbeit vor Augen halten. Es darf die aus der Sicht der traditionellen Übersetzungsauffassung recht merkwürdige Tatsache nicht unbeachtet bleiben, dass es beim Pre-editing nicht um die Aufhebung von Übersetzungsfehlern eines bereits vorliegenden Übersetzungsproduktes geht, wie im Post-editing oder in der humanen Eigenrevision oder Fremdrevision eines Zieltextes.
 
Tartalomjegyzék navigate_next
Keresés a kiadványban navigate_next

A kereséshez, kérjük, lépj be!
Könyvjelzőim navigate_next
A könyvjelzők használatához
be kell jelentkezned.
Jegyzeteim navigate_next
Jegyzetek létrehozásához
be kell jelentkezned.
    Kiemeléseim navigate_next
    Mutasd a szövegben:
    Szűrés:

    Kiemelések létrehozásához
    MeRSZ+ előfizetés szükséges.
      Útmutató elindítása
      delete
      Kivonat
      fullscreenclose
      printsave