5.2. Herausforderungen für die Translationstheorie
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p1 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p1)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p1)
Zum Abschluss möchte ich nur schlagwortartig
auf die wichtigsten theoretischen Konsequenzen eingehen, die sich
im Lichte der neuen Rollen bzw. der zunehmenden Technologisierung
und Automatisierung der Übersetzungsindustrie ergeben und die auch
Anhaltspunkte in der Beantwortung der anfangs gestellten Frage 1 bieten
können.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p3 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p3)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p3)
i) Sprachpaarbezogene Messungen. In
der künftigen translationswissenschaftlichen Forschung sollte der
Frage nach der Messung und dem Vergleich der Leistungsfähigkeit der
MÜ-Systeme im Allgemeinen und in Bezug auf die Sprachpaare insbesondere
ein größeres Gewicht beigemessen werden.1 Diese
Resultate sollten auch in die Ausbildung von Post- und Preeditoren
ihren Weg finden, denn – wie Schmidhofer mit Recht darauf hinweist
– „im Zuge der angesprochenen Einbindung der MÜ sollten die Studierenden
jedoch nicht nur im Umgang mit MÜ-Systemen und MÜ-Output […] geschult
werden, sondern sich auch einer kritischen Auseinandersetzung mit
der Technologisierung des Übersetzungsprozesses stellen, damit sie
das Potenzial und die Grenzen der maschinellen Übersetzung kennen
und einschätzen lernen. Diese Auseinandersetzung hat auch die Rolle
von Humanübersetzern und die Bedeutung der Humanübersetzung in der
heutigen und zukünftigen Übersetzungsindustrie zu umfassen.“2
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p5 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p5)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p5)
ii) Der Status des Quelltextes. Der Begriff
des Quelltextes und der Umgang mit dem Quelltext als Input-Text für
die maschinelle Übersetzung muss auch im Lichte der geschilderten
Entwicklungen neu gedacht werden. Es gibt Forscher, die daher nicht
mehr über Quelltext, sondern über start text und
in Bezug auf den zielsprachlichen Text translated text sprechen.3 Darüber
hinaus soll alles zum start text gezählt werden,
das als Ausgangspunkt zur Erstellung der Endfassung der Übersetzung
gilt: Translation Memorys, Einträge in terminologischen Datenbanken
und von der MÜ vorgeschlagene Lösungen für Sätze und Ausdrücke. Die
Auffassung des Quelltextes als heiliges Original verflüchtigt sich
gänzlich und selbst der Begriff scheint aus dem Vokabular der Übersetzungsbranche
von heute zu verschwinden.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p7 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p7)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p7)
iii) Die
Loyalität des Übersetzers. Die Loyalität des Übersetzers4 scheint
nicht mehr in der früheren Form zu gelten. Die zweifache Loyalität
Richtung Auftraggeber des Übersetzers auf der einen und die Zielperson
oder Zielgruppe des Translats auf der anderen Seite sollten mit der
Loyalität an die Maschine ergänzt werden. Im Fall des Pre- und Post-editing
sollte man daher über eine dreifache Loyalität des Übersetzers sprechen,
deren begriffliche Auslegung eine künftige Arbeit der Translationswissenschaft
darstellt.
Jegyzet elhelyezéséhez, kérjük, lépj be.!
Hivatkozások
Válaszd ki a számodra megfelelő hivatkozásformátumot:
Harvard
Tóth József–V. Szabó László (eds) (2025): Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó.
https://doi.org/10.1556/9789636641863 Letöltve: https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p9 (2025. 12. 18.)
Chicago
Tóth József, V. Szabó László, eds. 2025. Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. : Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863 (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p9)
APA
Tóth J., V. Szabó L. (eds) (2025). Übersetzung und kulturelles Gedächtnis – Translation and Cultural Memory. Akadémiai Kiadó – Pannon Egyetemi Kiadó. https://doi.org/10.1556/9789636641863. (Letöltve: 2025. 12. 18. https://mersz.hu/dokumentum/m1360uukg__25/#m1360uukg_23_p9)
iv) Übersetzen als Multiagent-Prozess. Durch
Post-editing entsteht die Endfassung des Textes, daher scheint letztendlich
der Posteditor für die Qualität der Übersetzung verantwortlich zu
sein. Dabei soll darauf hingewiesen werden, dass viele Sprachdienstleistungsunternehmen
den ausgangssprachlichen Text dem Posteditor nicht zur Verfügung stellen.5 Abgesehen
von der Frage nach der Verantwortlichkeit für die Qualität, möchte
ich hier darauf hinweisen, dass sich mit dem Pre- und Post-editing
ein Bild über den Übersetzungsprozess als ein Multiagent-Prozess abzeichnet,
in dem keiner der Akteure (weder der Auftraggeber noch der Preeditor,
noch der Anbieter des MÜ-Tools, noch der Posteditor) den ganzen Prozess
aktiv mitgestaltet, geschweige denn die Verantwortung dafür trägt.
1 Vgl. A. Toral – V. M. Cartagena-Sanchez:
A multifaceted evaluation of neural versus phrase-based machine translation
for 9 language directions, 2017. https://arxiv.org/pdf/1701.02901.pdf (letzter
Abruf 19. 07. 2021).
2 A. Schmidhofer: Ausbildung
von Translatoren im 21. Jahrhundert zwischen Mensch, Markt und Maschine.
In: trans-kom 13.1 (2020), 79–106, S. 95. https://www.trans-kom.eu/bd13nr01/trans-kom_13_01_05_Schmidhofer_Ausbildung.20201113.pdf (letzter
Abruf 19. 07. 2021).
3 Vgl. A. Pym: Translation skill-sets
in a machine-translation age. In: Meta: Translators’ Journal 58 (2013),
S. 487–503.
4 Vgl. Ch. Nord: Einführung
in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften.
Tübingen: Francke, 1993; Dies.: Loyalität als ethisches Verhalten
im Translationsprozess. In: I. Müller (Hrsg.): Und sie bewegt sich
doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie
Salevsky zum 60. Geburtstag. Peter Lang: Frankfurt am Main 2004, S.
235–245.
5 Vgl. M. Kovačević: Post-editing
of machine translation output with and without source text. In: Hieronymus
1 (2014), 82–104, hier S. 83–84.